| Comments: |
|Amatuka||First example is a literal physical centre - with 'in the centre of' meaning, second is a metaphorical centre - with the 'centre on' meaning.|| |
|Amatuka||を is used to mark a noun or noun phrase.|
N = noun.
|bamboo4||In the first example, thye Japanese version is okay but the English version should be modified. "In the middle of the station" sounds like all shops are "in" the station. It should be 駅の周りに. However, that deviates from を中心に. I suggest deletion of the first example.|| |
|bamboo4||You can probably say as English translation of the first example, "centered around the station" and you don't have to delete it. I think though that translation is kind of awkward.|| |
|dc||Perhaps literally this is "taking the station as the center there are lots of shops"|| |
|Miki||As for the second example, overseas expansion plan would be 海外発展計画 or 海外展開計画. Please check 海外拠点 in ALC(www.alc.co.jp).|| |
|Miki||boo! one more correction. 中国を 海外展開計画_の_中心に 議論しましょう|| |
|dc||boo back! I think i got it. but please check the last example in notes above - not sure why there are two items with を - implies two subjects does it not?|| |
|dc||中国を中心に議論しましょう = OK?|
中国を中心に議論をしましょう = needs を ?
|bamboo4||You can have を particularly as an emphasis.|
As a refinement of 中国を中心に議論しましょう, you can consider 中国を中心に置いて（中心として）議論しましょう. Don't get me wrong,the example as shown is OK.
|Miki||ex3209 When you say 東北日本、西南日本, it means Northeast part and southeast part of Japanese archipelago divided in the line from Itoigawa糸魚川, Niigata Pref. to Shizuoka. || |
|Miki||Instaed of 「この地方を中心として、山地は、東北日本では三列に、西南日本では二列に分かれて連なっています。」, how about 「この地方を中心として、東北側では3列に、西南部では2列に山脈が連なっています。」?|| |
|Miki||あっ、しまった。 西南側 is beeter for consistency.|| |
|bamboo4||I edited #. If anyone does not like what I did, just holler.|