| Comments: |
|Amatuka||Is that actually how you spell Switzerland I wonder? ^^v|| |
|bi-ru||This is the best way I can interpret this example. It seems like a good one of toiuto, but maybe someone else can be more precise in its translation|| |
|dc||it looks like miki edited the example... in which case maybe we should turn it green rather than red = "edited"|| |
|bamboo4||Keep it in red for a while.|| |
|bi-ru||added the rest of the sentence to put it in a whole context|| |
|Miki||I just added 「･･･。」 as the J-sentence seemed to be unfinished. ばればれですね。:P Now it looks perfect.|| |
|dc||I don't see a 「･･･。」 ? ex# 3109?|| |
|Miki||Yes it's ex# 3109. I added「･･･。」before bi-ru added the rest of the sentence which you can read now.|| |
|dc||What is the difference with と言ったら？|| |
|Miki||I think と言ったら is almost the same as と言うと but makes a sentence more casual and colloquial. |
ex#3115 というと is different from others. 何か というと should be used a set. 何か_と_いったら means different.
|nhk9||I don't really know what the meanings for both 何か というとnor the meaning for 何か_と_いったら. However, I think there's a slight difference between toiuto and toittara. Both means about "speaking of..." but the former is just stating something in a neutral sense, whereas the latter one is stating something more of surprise, or beauty.|
So I think it's more common to say this "沖縄といったら、文字でかけないほど美しい浜辺や海がたくさんあるようだね" with toittara than with toiuto. I found this in the Kanzen Masuta textbook for level 2 grammar.
|bamboo4||といったら is used when making a conclusive or definitive statement, allowing nothing else, whereas というと is more generic and allows many alternatives.|
Compare 日本の山といったら富士山だ(when you say which is THE mountain in Japan, it would have to be Mt. Fuji) with the example #378 above.
|LittleFish||I've heard "何故と言ったら" before in a few lectures. The speaker used "なぜと言ったら..." to push the lecture in a further direction, (seeing as there was no audience participation to tell him to keep going), to keep it flowing. Almost as if to say " "Why?" you may ask; well, blah blah blah."|| |
|KyleGoetz||nhk9 is absolutely correct. かといったら contains within it a feeling, emotion, or surprise, while かというと does not. Straight from the ALC literature for ２級.|| |
|bamboo4||ex #5945: 「なぜかというと,しりません」is sort of weird. I think it should be 「何故かといわれても、知りません or 判りません」.|
|bamboo4||Recommend chamging #5945 to that effect.|
|kadoka66||the rule for とconditional and たら conditional is exactly the same is it not. You can not use と for feelings, request sentences or to want something. ばconditional is the same I think.|
so 家に帰ると、電話して下さい。is wrong
|bamboo4||If you ae not going to change it, delete #5945. || |
|dc||it looks like 5945 has been changed - but please feel free to edit the examples, wikipedia style.|| |
|tigert||I was just wondering if this と言うと isn`t really a single grammar point. と言う is often used to give an explanation of something. It basicly means "to say"|
What is the school you study at called?
With that as it is. the final と before the rest of the sentence is the sentence connective causative と that implies "because of S1, Naturally S2 came to be"
so Ex 378 is really
When (Someone `omitted は`) says "Switzerland", what image do you see (Naturally without the ablity to control it `と`)
Ex 3109 can be broken down to a rhetorical Question followed by the (natural and unchangable) answer.
Ex 3115 isn`t a very good translation. "sorry bamboo"
何か means something so 何かと言う means to say something so a better translation would be
when ever (anyone `omitted は`) says something, ( it is naturally unavoidable that `と`) that guy will open ( let it appear `出る`) his mouth.