Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< toiukotodesune | toiumonodehanai; toiumonodemonai >>

というもの [というもの] (toiumono)
    Meaning: that thing called
    Example: There is something called the Komodo Dragon.
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
*This expression is meant to emphasize the speaker's criticism or judgement. See example #, #, and #.

*Be careful with というもの because という by itself or with other pieces of grammar, such as ということ, have COMPLETELY different uses and meanings. It's difficult to offer a good English translation of this grammar other than "what's called," and some of the below examples may be for the wrong grammar.

FORMATION:
V(plain form) + というもの(だ)
なA・N + というもの(だ)
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #377   これこそ「無法外人」というものでしょう。 
Isn't this specifically that thing called illegal immigrant?  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3453   あなたが彼に援助を求めても、無駄というものだ。  
It's no use your begging him for help.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3454   あなたが彼に援助を求めても無駄 というものです。  
It's no use your begging him for help.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3455   ある時代の特徴となる流行の顔と撫というものが、常に存在した。  
There have always been fashionable faces and expressions which marked an epoch.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3456   あんたは忍耐というものを知っているのか。  
What do you know about patience?  
 [edit]  
(dbx)
ex #3457   いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。  
There is no thinking without what is called `association of ideas.'  
 [edit]  
(dbx)
ex #3458   この品物はどこにでもあるというものではない。  
You can't find this article everywhere.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3459   これがいわゆる「天ぷら」というものです。 
This is so called tempura  
 [edit]  
(dbx)
ex #3460   これが速記術というものだ。  
This is shorthand writing.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3461   これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。  
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3462   これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。 
This was to arrange things so that I obtained the result already written in the textbooks.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3463   これ以上待つのはそれこそ時間の浪費というものだ。  
It's an absolute waste of time to wait any longer.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3464   そいつは衰退のレトリックというものだ。  
This person is the rhetoric of failure.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6233   人から言われたことだけをする。自分から行動を起こさない。それは無気力というものだ。 
Doing only what other people say. Not taking action on your own. That is what's called lethargy.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6234   本当に困ったときにこそ助け合うのが友達というものだ。 
Someone who will surely help you out in troubled times is what's called a friend.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6235   人のことを考えないで、自分の都合だけで行動する彼女のやり方、あれはまさに自分勝手というものだ。 
A woman whose habit is not thinking about others and acting in her own interests is what's called self-centered.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #8564   全部ものを集めていたことは欲張りというものだ。 
collect all the stuff that is not to say greedy.  
 [edit]  
(belajar)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
  • masani    (toiumono(da) is close to masani, which means "surely; certainly; correctly.") [rubyhatchet]
[ Add a See Also ]
  Comments:  
AmatukaPretty much the same as 'toiukoto' 
AmatukaI have to admit to being slightly dubious of my translation on this one. 
halxMy textbook says: それが当り前と言う話者の主張や感想を表す 
PaulODo 〜というものではない 〜というものでもない need their own separate entry ...?

BTW "Komodo" not "Kimodo"
 
bamboo4In #, "illegal immigration" should be "illegal immigrant."
 
PaulO"What know you of patience?"

should really be:

"What do you know about patience?"
 
KyleGoetz"What know you of patience" and "What do you know about patience" are the same meaning. The first just sounds more poetic.

Also, there seems to be two grammar points being discussed here. One is というもの (I believe Japanese manuals of style say to use hiragana and not kanji for いう in this expression) as a literal "the thing called __" as in "What do you know of (the concept of) patience?"

The other grammar point is the abstract というもの that this article here does a terrible (or, rather, nonexistant job explaining). I honestly don't know how to use this, but halx's textbook gives a good explanation, it seems. To depict the expected feelings and claims of the speaker.

So yeah, two things here: one literally means "the thing called," while the other doesn't have a meaning but only a subtle nuance. It's sort of like teaching that "node" and "kara" are the same, when one emphasizes personal acceptance of guilt (among other things), while the other has no such connotation.

I suggest that someone with the requisite skills split this off into the two grammar points I've discussed, because otherwise, people reading this may not realize that they're actually two separate usages. This is important to know, and I only know because I've studied this briefly (but not enough to actually unerstand it), so I'm aware of the distinction and important usage of what I'm calling the "abstract というもの."
 
tholinA good translation of the 2nd form is "it's obvious that".
e.g. これ以上待つのはそれこそ時間の浪費というものだ。could be translated as "It's _obviously_ a waste of time to wait any longer than this.
 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'