Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< toittemo | toiukotodesune >>

ということだ [ということだ] (toiukotoda)
    Meaning: it must mean, it boils down to
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
This has two meanings
1. something I heard:
新聞によると、また地下鉄の運賃が値上げされるとういうことだ。
I heard (read!) from the newspaper that subway fares will increase again.

2. it means that, as mentioned here

(thanks Brett)
 
(dc)
dc is correct.

ということだ(1): "It seems that〜" (something heard or read).
FORMATION:
V(plain form) + ということだ
いA + ということだ
なA・N + (だ) + ということだ

ということだ(2): "The fact that 〜 means 〜" (in other words; that is to say; in short)
FORMATION (same as above):
V(plain form) + ということだ
いA + ということだ
なA・N + (だ) + ということだ
 
(rubyhatchet)
*Be careful!
There is a difference between (1) 〜というのは、〜ということだ and (2) 〜ということは、〜ということだ.

(1) is meant to give a defintion, explanation, or interpretion of a word, phrase, or sentence.
(2) is meant to provide an interpretation of a fact (or something nearly factual).
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #374   今回のレッスンテーマ= ということだ 
The theme of this time's lesson is that thing called love.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #684   あいつが来ないのは何か後ろめたいことがあるということだ。 
The fact that that guy did not show up boils down to (must mean) he is feeling guilty about something.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1322   なんということだ! 
What the hell does this mean!  
 [edit]  
(dc)
ex #3448   その報告書によると不況になるということだ 
The report states that there will be a depression.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3449   なるほど君の計画はもっともらしく聞こえるが、肝心なのは、それで取り引きが増えるのかどうかということだ 
Your plan sounds good, but the bottom line is : "Will it bring us more business?"  
 [edit]  
(dbx)
ex #3450   ボブとルーシーは交際をやめたということだ 
I hear that Bob and Lucy have broken.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3451   警察によれば、真夏のうだるような暑さがその一揆に火をつけたということだ 
According to the police, it seems that the midsummer heat is to blame for sparking the riot.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3452   結局は自分がかわいいということだな。  
After all, it must mean that I'm cute.  
 [edit]  
(dbx)
ex #6232   手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ 
The fact that the letter came back means that she no longer lives at this address.  
 [edit]  
(rubyhatchet)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
bamboo4ということだ suggests a definitive statement or conclusion on the part of the speaker. I think it can be translated as "boils down to" or "must mean." I have added an example and want to know hou you guys think of it. 
dcbamboo > the examples look good. the second one puts "ということ” three times in the same phrase! 
dcI have mostly heard "ということです。" at the summary of a meeting, like "well, thats about it". 
Amatuka*Ahem* So, the "It is said" is wrong and I'm changing it to "it must mean, it boils down to"  
AmatukaOK the meaning of the grammar item has been cleared up - but the first example still has a question over it.
- Should the first example be translated as "The theme of this time's lesson is - It must be love." ?
 
AmatukaSticking at -2 check for now. 
bamboo4Taking a hint from the Japanese tile of a song "What is this thing called love," I like "that thing called love" and that would in Japanese be 「恋というもの」.
 
bamboo4I suggest you change the first exmaple to 恋というもの instead of 恋ということだ 
dcbut then it would not be relevant to this page! I think these are Google'd sentences amatuka found...so 人により、正しい日本語。 
MikiI think the example comes from a title of a メルマガ.
★今回のレッスンテーマ= 恋ということ
★今回のレッスンテーマ  自由について
So I think the example is OK from a point of view of a reader.
 
BrettThis has two meanings
1. something I heard:
新聞によると、また地下鉄の運賃が値上げされるとういうことだ。
I heard (read!) from the newspaper that subway fares will increase again.

2. it means that, as mentioned here
 
Andrzej"The thing called love" is right. Analogous phrase's Korean "ranun goshida'.  
lullemans72I think there is a contradiction in the sentence 'あいつが来ないのは何か後ろめたいことがあるということだ'

For 'to iu no ha....to iu koto da' the explanation goes as follows: is meant to give a defintion, explanation, or interpretion of a word, phrase, or sentence

The above sentence is unrelated to any definition or interpretation of words or sentences, but rather an interpretation of a fact or action. So according to the explanation in point (2) being: to provide an interpretation of a fact (or something nearly factual), the correct phrase would be あいつが来ないことは何か後ろめたいことがあるということだ'

Because we're not interpreting words, but something factual.
どう思いますか?
 
mark24173First post, hope it's not too wrong :-) Could we say that the "it boils down to" interpretation is similar to つまり? As in, "in other words", "that is to say". Or am I misunderstanding it? I'm aiming at 2kyu this year, so I will be referencing this site a lot. 
tigertI think the easiest way to understand this GP is "何々 is the same as saying 何とか何とか"

Aさん: これから僕はお金をためるとします。
From now on I`m going to save my money.
Bさん:そうか、パチンコ屋さんに行き止めということですか?
so, your saying your going to stop going to the pachinko parlor?

it seems that this grammar is used to paraphrase or summarize the topic
 
bja1985 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'