Comments:
|
bi-ru | With the examples here it would seem that
tabesugiru = eat too much
hanashisugiru = talk too much.
Could anyone explain why 'hanashisugiru' means 'talk too much' but 'hayaku hanashisugiru' means 'speak too quickly'?
From my understanding, I would have said that 'ano hito ha hayaku hanashisugimasu' translates as 'That person quickly speaks too much'. | |
Ness | To me, "that person quickly speaks too much" doesn't make much sense. hayaku hanashisugiru means "speak too quickly" because hayaku is an adverb. Thus, it becomes hayakuhanasu + sugiru (speaks quickly + too much) = speaks too quickly | |
bi-ru | Ah thanks Ness, it does make sense. I guess I'm thinking too much in English where it is speak [too quickly] rather than quickly speak [too much]. So I kept thinking I had to write something like hayasugite hanasu... | |
bamboo4 | ex #5711 in Japanese means "He talks too much." | |
Miki | Corrected. Thank you bamboo4 | |
Matt | hayaku hanashisugiru could also be "to speak too soon" although I doubt it has the same colloquial meaning as in english. | |
ramu | sugiru is level 3 grammar point.its not in level 4 | |
Burcksan | what if it is a na adjective? how do you add the sugiru then?
| |
Himiko | ^ Yeah, I'd like to know this, too! | |
Miki | na adjective is きれいな、元気な、ひまな correct? We don't say like きれいな過ぎる.
きれい過ぎる too beautiful 元気すぎる 暇すぎる ... sounds negative
とてもきれいな very beautiful とても元気な とても暇 | |
bambo4 | One would not normally say "hanashisugiru" but would say "shaberisugiru" (しゃべり過ぎる)as in the example.
| |
TheoMurpse | It should be noted that you don't use the kanji for 〜すぎる because it is an auxiliary verb in this construct, and one should not use kanji for auxiliary verbs. Similarly, one does not say 食べて来た nor 読んで行った, but rather 食べてきた and 読んでいった. | |
TheoMurpse | Also, directed at Burcksan, 派手 is a na-adjective, so just look at ex #5716 for the answer. | |
phbotelho | I've been thinking about the "sugiru" issue for quite some time. And, talking to some native speakers, I was told that when expressing something like "to talk too fast", constructions like "早すぎて話す" are not quite possible and I was also told that things like あの人は早く話しぎる do mean “That person quickly speaks too much”, like bi-ru just said. So, to express the idea of talking too fast, the best construction would be something like 話すのが早すぎる. I would like to see some replies to this, thanks. | |
mochabean | phbotelho: I think you're right.
While "早すぎて話す" is a bit odd and "早く話しすぎる" technically permissable, I think "話すのが早すぎる" feels the most natural. I'm not a native speaker though, so any native input on this?
At any rate, Google seems to back this up with the three phrases giving me 0, 32, and 2500 hits respectively, the latter being a roughly comparable number to the hits for the English "speaks too quickly". | |
|