Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< sueni | sukini >>

すぎる [すぎる] (sugiru)
    Meaning: too; too much; excessively
    Example: This problem is too difficult for me
    JLPT Level: 3
    Category: grammar
    Author: ness

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
added to Verbs: Conjunctive form of Verb
(行く-->行き;食べる-->食べ) + すぎる
add to Adjectives: Root of Adjective
(むずかしい-->むすかし;大きい-->大き)+ すぎる

This construction can mean "too much," as in,
むずかしすぎる (too hard); 大きすぎる (too big) or it can mean "excessively," as in, 行きすぎる (to go too much); 食べすぎる (to eat too much).
 
(Ness)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #5708   その人はちょっと食べすぎましたね。  
That person ate a little too much.  
 [edit]  
(Ness)
ex #5709   このりんごは甘すぎて、食べられない。 
This apple is too sweet to eat.  
 [edit]  
(Ness)
ex #5710   あそこは少しすぎると思います。 
I'm afraid that place is a little too expensive.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5711   あの男はおしゃべりすぎる 
He talks too much.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5712   いまからではすぎる 
It's too late now.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5713   このイスは私にはすぎる 
This chair is too low for me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5714   このウイスキーはすぎる 
This whisky is too strong.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5715   このカレーはからすぎる 
This curry is too hot.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5716   このズボンはわたしには派手すぎる 
These pants are too fancy for me.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5717   この問題は 単純すぎる 
This problem is too simple.  
 [edit]  
(Miki)
ex #8636   彼は飴を食べすぎます。  
He eats too much candy.  
 [edit]  
(Sakuratree)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    bi-ruWith the examples here it would seem that

    tabesugiru = eat too much
    hanashisugiru = talk too much.

    Could anyone explain why 'hanashisugiru' means 'talk too much' but 'hayaku hanashisugiru' means 'speak too quickly'?

    From my understanding, I would have said that 'ano hito ha hayaku hanashisugimasu' translates as 'That person quickly speaks too much'.
     
    NessTo me, "that person quickly speaks too much" doesn't make much sense. hayaku hanashisugiru means "speak too quickly" because hayaku is an adverb. Thus, it becomes hayakuhanasu + sugiru (speaks quickly + too much) = speaks too quickly 
    bi-ruAh thanks Ness, it does make sense. I guess I'm thinking too much in English where it is speak [too quickly] rather than quickly speak [too much]. So I kept thinking I had to write something like hayasugite hanasu... 
    bamboo4ex #5711 in Japanese means "He talks too much." 
    MikiCorrected. Thank you bamboo4 
    Matthayaku hanashisugiru could also be "to speak too soon" although I doubt it has the same colloquial meaning as in english. 
    ramusugiru is level 3 grammar point.its not in level 4 
    Burcksanwhat if it is a na adjective? how do you add the sugiru then?
     
    Himiko^ Yeah, I'd like to know this, too! 
    Mikina adjective is きれいな、元気な、ひまな correct? We don't say like きれいな過ぎる.
    きれい過ぎる  too beautiful 元気すぎる  暇すぎる ... sounds negative
    とてもきれいな very beautiful とても元気な とても暇
     
    bambo4One would not normally say "hanashisugiru" but would say "shaberisugiru" (しゃべり過ぎる)as in the example.
     
    TheoMurpseIt should be noted that you don't use the kanji for 〜すぎる because it is an auxiliary verb in this construct, and one should not use kanji for auxiliary verbs. Similarly, one does not say 食べて来た nor 読んで行った, but rather 食べてきた and 読んでいった. 
    TheoMurpseAlso, directed at Burcksan, 派手 is a na-adjective, so just look at ex #5716 for the answer. 
    phbotelhoI've been thinking about the "sugiru" issue for quite some time. And, talking to some native speakers, I was told that when expressing something like "to talk too fast", constructions like "早すぎて話す" are not quite possible and I was also told that things like あの人は早く話しぎる do mean “That person quickly speaks too much”, like bi-ru just said. So, to express the idea of talking too fast, the best construction would be something like 話すのが早すぎる. I would like to see some replies to this, thanks.     
    mochabeanphbotelho: I think you're right.
    While "早すぎて話す" is a bit odd and "早く話しすぎる" technically permissable, I think "話すのが早すぎる" feels the most natural. I'm not a native speaker though, so any native input on this?
    At any rate, Google seems to back this up with the three phrases giving me 0, 32, and 2500 hits respectively, the latter being a roughly comparable number to the hits for the English "speaks too quickly".
     

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'