In Japanese there are many different ways to express likeness or similarity depending on appearance, behavior, or outcome. When
learning these expressions for the first time, it is difficult to understand what the differences are between them because they all translate
to the same thing in English. This lesson is designed to study the differences between
these expressions so that you can start to get a sense of which is appropriate for what you want to say.
Expressing similarity with よう （様）
manner. We can use this definition to say that something has an appearance or manner of a certain state.
This word can be used in many ways to express similarity. The simplest example is by
directly modifying the subordinate clause. When the sentence ends in 「よう」,
you must explicitly express the state of being by adding 「だ」, 「です」, or 「でございます」.
（１） ここには、誰もいないようだ。- Looks like no one is here.
（２） 映画を観たようです。- Looks like [he] watched the movie.
When directly modifying nouns or na-adjectives, you must use the 「の」 particle for nouns or attach 「な」 to na-adjectives.
（３） 学生のようだ。- Looks like it's a student.
（４） ここは静かなようだ。Looks like it's quiet.
Notice that （３） does not say that the person looks like a student. Rather, the explicit state of being states
that the person appears to be a student. On a side note, you can't say 「おいしいようだ」 to say that something looks tasty. This is like
saying, "This dish apparently is tasty," which can actually be kind of rude.
You can also use it as a na-adjective to describe something that appears to be something else.
（５） あの人を見たような気がした。- Had a feeling like I saw that person before.
（６） 彼は学生のような雰囲気ですね。- He has a student-like atmosphere.
Finally, we can attach the target particle to say things like, "I heard it like that" or "I said it like...".
（７） ちょっと怒ったように聞こえた。- Was able to hear it like (she) was a little mad.
（８） 何も起こらなかったように言った。- Said (it) like nothing happened.
Using 「みたい」 to say something looks like something else
conjugation of 「見る」.
The main difference is that this 「みたい」 can be attached directly to nouns, adjectives, and verbs just like particles
which i-adjectives like 「~たい」 obviously can't do. In addition, 「みたい」 conjugates like a noun or na-adjective.
Using 「みたい」 to say something looks like something else
Attach 「みたい」 to the noun that bears the resemblance. 「みたい」 conjugates like a noun or na-adjective and not an i-adjective.
Conjugation Example with 「犬」
Looks like a dog
Doesn't look like a dog
Looked like a dog
Didn't look like a dog
（１） もう売り切れみたい。- Looks like it's sold out already.
（２） 制服を着ている姿をみると、学生みたいです。- Looking at the uniform-wearing figure, (person) looks like a student.
The implied meaning here is the person wearing the uniform is not really a student because he/she only looks like a student.
This is different from （３） of the previous 「よう」 section which implied that the person appears to be (but might not be) a student. Again, we also can't say
「おいしいみたい」 to say that something looks tasty because it implies that, in actuality, the food might not be so good. Similarly, you would
never say 「かわいいみたい」 to say that something looks cute.
Don't forget that 「みたい」 does not conjugate like the 「~たい」 form or i-adjectives.
（誤） このピザはお好み焼きみたくない？- (みたい conjugates like a na-adjective.)
（３） このピザはお好み焼きみたいじゃない？- Doesn't this pizza looks like okonomiyaki?
Though you probably won't use it very often, here are examples of the past and past-negative.
（４） 喫茶店に行くみたいだった。- It looked like (we) were going to a coffee shop.
（５） 秘密を教えてくれるみたいじゃなかった？ - It didn't look like (she) was going to tell the secret?
「みたい」 is really a grammar only used in conversation.
Do not use it in essays, articles, anything that needs to sound authoritative. You can use 「よう」 instead in the following fashion.
（６） もう売り切れのようだ。- It appears that it is sold-out already.
（７） このピザはお好み焼きのように見える。- This pizza looks like okonomiyaki.
Guessing at an outcome using 「~そう」
The problem with English is that the expression, "seems like" has too many meanings. It can mean similarity in appearance, similarity in
behavior or even that current evidence points to a likely outcome. We will now learn how to say the third meaning; how to indicate a
likely outcome given the situation.
Just like the grammar we have learned so far in this lesson, we can use this grammar by simply attaching 「そう」 to the end of verbs,
and adjectives. However, there are four important different cases. Actually, I just noticed this but the conjugation rules are exactly
Rules for conjugation
The 「い」 in i-adjectives must be dropped.
For all negative tenses, the 「い」 must be replaced with 「さ」.
This grammar does not work with plain nouns.
1. Verb must be changed to the stem.
Remove the 「る」 for ru-verbs.
（１） バランスが崩れて、一瞬倒れそうだった。- Losing my balance, I seemed likely to fall for a moment.
Change the 「う」 vowel sound to an 「い」 vowel sound for u-verbs.
（２） この辺りにありそうだけどな。- It seems likely that it would be around here but...
2. The 「い」 in i-adjectives must be dropped.
In the next example, the 「い」 has been dropped from 「おいしい」.
（１） この漬物はおいしそう！- I bet this pickled vegetable is tasty! (This pickled vegetable looks good!)
Nothing needs to be done for na-adjectives.
（２） お前なら、金髪の女が好きそうだな。- Knowing you, I bet you like blond-haired girls.
The one exception to the normal rule is the adjective いい. When using this grammar with 「いい」, you must change 「いい」 to 「よさ」.
（３） これも結構よさそうだけど、やっぱり高いよね。- This one also seems to be good but, as expected, it's expensive, huh?
3. For all negative tenses, the 「い」 must be replaced with 「さ」.
The negative of 「来る」 is 「こない」 so when used with 「~そう」, it becomes 「こなさそう」.
（１） もう10時になったから、来なさそうだね。- Since it already became 10:00, it's likely that (person) won't come.
（２） これはただの試合じゃなさそうだ。- This isn't likely to be an ordinary match.
like 「もったいない」 or 「つまらない」 also follow this rule as well (which would be 「もったいなさそう」 and 「つまらなさそう」 in this case).
4. This grammar does not work with plain nouns.
（１） その人は学生でしょう。- That person is probably student.
（２） その人は学生だろう。- That person is probably student.
Be careful never to use 「かわいい」 with this grammar. 「かわいそう」 is a completely different word used when you feel sorry for something
or someone. 「かわいい」 means, "to look cute" already so you never need to use any of the grammar in this lesson to say something looks cute.
（１） この犬はかわいそう。- Oh, this poor dog.
（２） この犬はかわいい。- This dog is cute.
Expressing hearsay using 「~そうだ」
The reason that there are so many annoying rules to using 「~そう」 is to distinguish it from this next grammar we will learn.
This is a useful grammar for talking about things you heard that doesn't necessary have anything to do with how you yourself, think or feel.
Unlike the last grammar we learned, you can simply attach 「そうだ」 to verbs and i-adjectives. For na-adjectives and nouns,
you must indicated the state of being by adding 「だ」 to the noun/na-adjective. Also, notice that 「そう」 itself must always end in 「だ」、「です」、or 「でございます」.
These differences are what distinguishes this grammar from the one we learned in the last section. There are no tenses for this grammar.
（１） 明日、雨が降るそうだ。- I hear that it's going to rain tomorrow.
（２） 毎日会いに行ったそうです。- I heard he went to meet everyday.
Don't forget to add 「だ」 for nouns or na-adjectives.
（３） 彼は、高校生だそうです。- I hear that he is a high school student.
When starting the
（１） 今日、田中さんはこないの？- Is Tanaka-san not coming today?
（２） だそうです。- So I hear.
Expressing hearsay or behavior using 「~らしい」
「らしい」 can be directly attached to nouns, adjectives, or verbs to show that things appear to be a certain way due to what you've heard.
This is different from 「~そうだ」because 「~そうだ」 indicates something you heard about specifically while 「らしい」 means things seem to be a
certain way based on some things you heard about the subject. 「らしい」 conjugates like a normal i-adjective.
（Ａ） 今日、田中さんはこないの？- Is Tanaka-san not coming today?
（Ｂ） こないらしい。- Seems like it (based on what I heard).
（Ａ） あの人は何なの？- What is that person over there?
（Ｂ） 美由紀さんの友達らしいですよ。- Seems to be Miyuki-san's friend (based on what I heard).
Another way to use 「らしい」 is to indicate that a person seems to be a certain thing due to his behavior.
（１） あの子は子供らしくない。- That child does not act like a child.
（２） 大人らしくするつもりだったのに、大騒ぎしてしまった。- Despite the fact that I planned to act like an adult, I ended up making a big ruckus.
「っぽい」: Slang expression of similarity
A really casual way to express similarity is to attach 「っぽい」 to the word that reflects the resemblence. Because this is a very casual
expression, you can use it as a casual version for all the different types of expression for similarity covered above.
「 っぽい」 conjugates just like an i-adjective, as seen by example （３） below.
（１） あの人はちょっと韓国人っぽいよね。- That person looks like a Korean person, huh?
（２） みんなで、もう全部食べてしまったっぽいよ。- It appears that everybody ate everything already.
（３） 恭子は全然女っぽくないね。- Kyouko is not womanly at all, huh?
Add Entry to Your Study List Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list
and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list.
If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'