| Comments: |
|dc||Is there a way to use this with verbs?|
I can't even see it, of course I can't read it.
This would be more natural Japanese.
Even useing a ruler, he cannot draw a straight line.
|bamboo4||#115 sounds like a baby talk. 「満腹で」or 「食べ過ぎて」would be more appropriate. #360 can be improved by saying 「飢餓の極限では」(At the extreme hunger).|
|your name||ex#115 in girls talk it is used like もうお腹がいっぱい過ぎて、デザートさえ食べられないよ。|| |
|bamboo4||#3184 is a bad Japanese, and it also does not correspond with the English version. 見さえしない means "does not even look at it" from which 絶対読めない does not follow, since it means "in no event can it be read."|| |
|bamboo4||Delete #3184.|| |
|dc||I changed #3184 to be along miki's first comment. Is this correct now? I think a negative example is needed on this page.|| |
|Miki||dc, you really changed #3184? It's still 変 x2.|| |
|bamboo4||#3184 is a bad example. You can change it to read 見ることさえできないのに読める筈がない.|
|dc||i changed #3184 again, and added bamboos as an alt.|| |
|dc||but the alt didnt seem to get saved. hmm.|| |
|angelitosh2004||When さえ is connected to a noun, the particles "が" and "を" are omitted.|| |
|angelitosh2004||The word さえ defines the limits of something, and is used to emphasize the statement made following it. It may imply a feeling of surprise or blame.|| |
|dc||angeli - good comments - but could you give examples please?|| |
|prachi||sae is an emphatic partical which express the idea of EVEN or ONLY, in conditional clauses.|
this word can be used as a noun following partical or following a te-form. in the combination with ba form (conditional), it is used as JUST or IF
|bamboo4||parachi's comment is all garble to me. Come up with an example to show what you mean.|| |
|gahoangdai||About the translation of Example 3644..The translation i suggest is that..The only thing you have to do is to press this button..I think..If we understand by this way..We are able to emphasize the wanna talk to the opposite people..I am so sorry if there was something wrong.|| |