Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< openings | osoregaaru >>

注文 (order)
    Meaning: thanks for your order
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: maki12

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #2584   ご注文ありがとうございます。  
Thank you for your order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2585   2003年4月20日付パソコンパーツ121型を、100個ご注文いただきありがとうございます。  
We appreciate your order of April 4, 2003 for 100 units of PC parts product no. 121.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2586   2003年4月15日の合意条件に基づくご注文を賜ります。  
We will accept the order under the term agreed on April 4, 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2587   ご注文は迅速に処理させていただきます。  
Your order will be dealt with immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2588   テスト注文をお待ちしております。  
We look forward to receiving your trial order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2589   2003年4月1日のご注文ありがとうございます。  
Thank you for your order of April 1, 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2590   2003年8月12日のお電話によるご注文ありがとうございます。今週の金曜に送付させていただきます。  
We thank you for your telephone order of August 12, 2003, and will dispatch it Friday this week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2591   納期より2日早くご注文の品をお届けすることができます。  
We are pleased to say that we will be able to ship your order two days earlier than expected.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2592   ご注文を承りました。発送に関して何かご質問がございましたらお尋ねください。  
We were pleased to accept your order and are available to answer any questions you may have about delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2593   5月12日付けのご注文ありがとうございます。いつもの条件で発送させていただきます。  
We are very happy to receive your order of May 12 and will deliver it on the usual terms.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2594   再注文ありがとうございます。第1回目のご注文時と同じ条件で配送させていただきます。  
We are much obliged for your repeat order and will deliver it on the same terms that applied to your first order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2595   今月追加注文をいただきましたので、送料を無料にさせていただきます。  
As you have put in an extra order this month, we are happy to deliver it free.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2596   最近かなり大口注文をいただいておりますので、毎月末まで信用期間を延長させていただきたく存じます。  
Since you have been placing significantly larger orders with us lately, we are happy to extend your payment deadline until the last day of each month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2597   ご注文ありがとうございます。よく似た製品の見本を3つ同封させていただきます。ご高覧いただければ幸いです。  
We are much obliged for your order and are including three samples of a similar product for your examination.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2598   継続注文ありがとうございます。  
We appreciate your repeat purchases.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2599   ご注文ありがとうございます。ご発注はファックスでも承りますので、ご利用ください。  
Thank you again for your order. May we draw attention to the fact that orders may also be faxed in.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2600   杉田屋様からご注文いただき、ありがとうございます。  
Thank you for ordering from Sugitaya.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2601   貴社から総計100回のご注文をいただきましたので、当社の特別ビジネスパートナーとさせていただきます。  
You have now placed a total of orders with us which makes you one of our Preferred Business Partners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2602   11月5日より当社は電子メールでもご注文を承っております。  
As of November 5, we also accept orders by e-mail.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2603   当社では貴社の時間節約のために、電話のボタン操作で発注も承っております。  
As a time-saving feature, we encourage repeat orders to be placed using a touch-tone telephone.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2604   ご注文ありがとうございます。毎週木曜日に貴社の事務所に1ダースのストロベリー風味のヨーグルトをお届けさせていただきます。  
Thank you very much for your order of a dozen containers of strawberry flavored yogurt to be delivered to your office every Thursday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2605   もし価格が妥当であるなら、貴社に発注いたします。  
If your prices are competitive enough, we are going to place an order with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2606   品質が期待通りであるなら、発注させていただきたく存じます。  
As quality meets our expectations, we are very happy to place an order with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2607   定期的な注文を検討しています。  
We are thinking of placing a regular order with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2608   テスト注文をお待ちしております。  
We look forward to receiving your trial order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2609   4月1日付けの貴社の見積り書にしたがって、A4の用紙1000箱を注文させていただきます。  
With reference to your quotation of April 1, would like to place a firm order for boxes of A papers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2610   4月1日にりんご100箱の発注をいたしましたが、確認をお願いいたします。  
We would like to confirm our order of April 1 for 100 boxes of apples.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2611   製品をUPSでニューヨークの当社までお送りください。  
Please dispatch the product by UPS to our office in New York.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2612   貴社の送り状のオリジナル1部、写し2部およびUPS受取証をお送りください。  
Will you send us the UPS bill, together with the original and 2 copies of your invoice?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2613   支払い方法につきましては、現金にて7営業日以内にお支払いいたします。  
The payment will be made in cash within 7 business days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2614   30日以内に支払います。  
We will pay you within 30 days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2615   上記の商品は至急入手する必要があるため、5月24日までに納品いただけるようお願い申し上げます。  
Because we need the goods urgently, we would be grateful if delivery by May 24.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2616   5月末までに発注した商品が納品されるようにお願い申し上げます。  
Please make sure to deliver the ordered goods by the end of May.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2617   来週商品を納品していただけることをご確認ください。  
Could you confirm that you will deliver the goods next week?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2618   当社の発注を受けられましたら確認メールをご送信ください。  
Please send confirmation by email when you receive our order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2619   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We are pleased to place our first order with you and hope that it will be the first of many.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2620   見本をご送付いただき、ありがとうございます。それでは、来週の金曜を納期とし、4000箱のティーバッグを発注したく存じます。  
Thank you for your samples. We would like to turn it into an order of 4,000 boxes of teabags to be delivered Friday next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2621   初めて発注をさせていただきます。今後も継続的な関係を続けることができれば幸いです。  
We were very pleased with the first order we put in and would like to become one of your regular customers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2622   貴社から仕入れたものはたいへんよく売れましたので、これから毎週発注させていただきたく存じます。  
As your first order was a big success with our customers we would like to place weekly orders with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2623   3%の大口割引をいただければ、毎月最後の月曜に発注させていただきたく存じます。  
If you can reduce your prices on bulk purchases by a mere 3% we would like to place orders with you every final Monday of the month.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2624   初めて発注させていただきます。貴社の週刊メーリングリストに登録させてください。  
Please accept this first order from us and include us on your weekly mailing list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2625   大口割引の詳細をご教示ください。  
Could you give us details about the bulk discounts that are available?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2626   発注したいのですが、海外輸送は可能ですか。  
We would like to place an order with you but do you deliver overseas?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2627   日本円での支払いは可能ですか。  
Can I pay in Japanese yen?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2628   下記住所に請求書をご送付ください。  
Will you send the invoice to the address below?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2629   今年最初の3ヶ月の明細をご教示いただけましたら幸いです。  
I would be grateful if you could furnish us with a statement covering the first three months of this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2630   残念ですが、今朝納品していただいた商品の多くがほこりをかぶっていました。どのようにいたしましょう。  
We are sorry to inform you that many of the goods you delivered this morning were covered in dust. Please inform us of what to do next.  
 [edit]  
(maki12)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    Sorry...no Comments exist yet for this entry...

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'