Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< oldSiteFB | order >>

メールを初めて (openings)
    Meaning: ways to start a business email
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
  いつもお世話になっております。
is invariably used at the beginning of emails to outside companies. Inside your company you might use
  お疲れ様です。
 
(dc)
Additionally one would end an email with the following:
以上よろしくお願いします  (normal)
以上よろしくお願い致します (humble, using  the humble form of  )
 
(nadine)
Finally, a phrase when refering to attachments or forwards that are within your mail:

下記<b>XXX</b>を添付しました。
 
(nadine)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #936   突然のメールで失礼致します。 
Please excuse this sudden email  
 [edit]  
(dc)
ex #938   いつもお世話になっております。 
We always appreciate your business.  
 [edit]  
(dc)
ex #1382   お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 
I am sorry I have not replied sooner.  
 [edit]  
(dc)
ex #1407   こんなに長くご無沙汰してごめんなさい。  
I am sorry for this long silence.  
 [edit]  
(dc)
ex #1408   お忙しい中お時間頂いてありがとうございます。  
thanks for your attention at this busy time  
 [edit]  
(dc)
ex #1409   しばらく話していませんでしたね。  
I have not talked to you for a while.  
 [edit]  
(dc)
ex #1410   メール頂きまして大変光栄です。  
I am very privileged to get your mail  
 [edit]  
(dc)
ex #1411   ご連絡頂きまして有難うございます。  
thank you for your message  
 [edit]  
(dc)
ex #1412   お返事遅れてごめんなさい。  
sorry for my late reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1414   お返事をして頂いてありがとうございます  
thank you for your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1419   昨日XYZイベントでお会いしました、ABCです。  
This is ABC, we met at the XYZ event last night.  
 [edit]  
(dc)
ex #1487   失礼をお許し下さい 
please forgive my rudeness  
 [edit]  
(dc)
ex #1561   急な話ですが、 
sorry for the short notice  
 [edit]  
(dc)
ex #1563   先日はおめにかかれて大変感謝しております! 
It was nice to meet with you the other day  
 [edit]  
(dc)
ex #1586   お返事を頂き、ありがとうございます 
thank you for your reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1608   早速のご返事を頂きありがとう存じます。 
thank you for the quick reply  
 [edit]  
(dc)
ex #1859   ロサンゼルスからこんにちは。  
Greetings from Los Angeles!  
 [edit]  
(maki12)
ex #1860   貴社のウェブサイトを拝見しましたが、貴社商品No. 123について知りたいと思います。  
I have visited your web site and would like to know about your product No. 123.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1861   5月5日付けの「ジャパンタイムズ紙」で貴社について知りました。  
I learned about your company in "The Japan Times" of May .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1862   ニューズウィーク誌で貴社の製品について読みました。  
I read about your products in "Newsweek."  
 [edit]  
(maki12)
ex #1863   貴社の新聞広告を拝見いたしました。 ←見ました。 
I saw your ad in the newspaper.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1864   貴社のウェブサイトはたいへん魅力的なものでした。ぜひ貴社の人事課に関して、さらに詳細の情報をいただきたく存じます。  
I was most impressed by your website and would like to receive additional information about your Human Resources epartment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1865   私は新入社員なので、自己紹介を兼ねてメールを差し上げております。  
I am writing to introduce myself as I am new in the company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1866   私の新しいメールアドレスをお知らせいたします。  
I am emailing you to inform you of my new email address.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1868   貴社の電話が故障のようですので、電子メールでご連絡を差し上げております。  
I am sending you this email as your telephone appears to be out of order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1892   来週月曜日のミーティングについてメールを差し上げています。  
I am writing about our meeting next Monday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1893   早々にお返事いただき、ありがとうございます。   
Thank you for your swift response to my email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1894   丁重なお返事ありがとうございます。   
Thank you for your kind response to my email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1898   お便りをいただき、ありがとうございます。   
It is very good to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1899   メールをお送りいただき、ありがとうございます。   
Many thanks for your email.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1900   確かに貴殿のメールを拝受いたしました。   
I acknowledge receipt of your mail.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1901   来週月曜日のミーティングについて書いています。  
I am writing about our meeting next Monday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1902   私は日本の横浜からこのメールを出しております。   
I am sending this email from Yokohama, Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1904   昨日メールを送りましたが、間違ったアドレスに送信してしまったようです。  
I sent an email to you yesterday, but I am afraid I sent it to the wrong address.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1905   私どもの質問に少しお時間をとって答えていただければ幸いです。  
If you could take a few minutes to answer our questions, we would very much appreciate it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2029   弊社の携帯電話コンテンツ事業に御興味頂き、ありがとうございます。 
Thank you for your interest in our mobile phone applications  
 [edit]  
(maki12)
ex #2873   連絡が遅れてしまいました、ごめんなさい。 
sorry for communicating with you in a late way  
 [edit]  
(dc)
ex #2910   御社宛に初めてのメールをお送りさせて頂きます。 
This is the first email I am sending to your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2914   昨日のXYZイベントで、お会いできて良かったです。 
it was nice to meet you at the XYZ event last night  
 [edit]  
(dc)
ex #2924   貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます 
Please accept this email as an application for the position that was posted on the UNLV Hotel College webpage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2926   御社販売部長職に応募させて頂きたいと存じますので、電子メールを送らせて頂きます。宜しくお願い申し上げます。 
I am emailing you because I would like to apply for the position of Director of Sales.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3296   お疲れ様です。岩本です。  
Greetings, it's Iwamoto (informal, "in-group" opening)  
 [edit]  
(dc)
ex #3297   お世話になっております。フジテレビの岩本です。  
Dear sir. This is Iwamoto from FujiTV (formal, outside company opening)  
 [edit]  
(dc)
ex #4435   この度は、突然のメールにて失礼致します。  
At this time, please excuse my sudden email  
 [edit]  
(dc)
ex #4515   日本語が分かりにくい場合や態度がぶしつけな場合はお許しください!  
please excuse me if my japanese is hard to understand, or the manner seems rude!  
 [edit]  
(dc)
ex #4717   昨日はお忙しい中、お時間を頂きありがとうございます。  
Even though you are so busy, I appreciate you making time yesterday.  
 [edit]  
(dc)
ex #4718   いくつかお聞きしたいことがあります  
I have a few things I'd like to ask  
 [edit]  
(dc)
ex #6197   回答が遅くなり垂オ訳ありません。 
I regret not responding to you sooner.  
 [edit]  
(t4sh)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    Mikidc, do you use this?
    いつもお世話になっております。
    We always appreciate your business.
    This phrase is not used in English email but often used in Japanese email.
     
    dchi miki! yes, that is the # opening. I always wonder what it exactly means... like "お世話" is to take care of, or help. "thanks for being so kind to me/us"? The phrase I have also heard randomly in other meetings.
     
    MikiWhen you use this phrase in meetings, it means "thanks for being so kind" or something similar nuance to it. 
    dcand a little similar to okagede or okagesama 
    bamboo4お疲れさま is used as a departing remark among colleagues and should be considered as not having any similarity to お世話になっています.
     
    bamboo4お世話になっております is a type of verbal lubricant used to show that you did not come with belligerent intentions, and is similar to saying "God bless you!" when you witness someone sneeze. There is no veritable intention to assert your statement and mostly you don't really care.

    The literal translation of お世話になっております might be "I am indebted to you for your good intentions to have taken care of me," but you also say that to a person who you met for the first time.It sort of acts as societal gluon to bind the human quarks together. Legally you would not be estopped for using this phrase from later claiming that you are not at all the subject of お世話 by the addressee.

     
    bamboo4I don't likw # and # because the recipent would probably react with a fweeling that he received a message from an impudent applicant. 
    dcwow. but they do use 送りしております which is polite I thought... 
    bamboo4Re #,貴社の販売部長職へ応募するためにこの電子メールをお受け取りください should be rephrased to someting like 貴社の販売部長に応募させて頂くためにこの電子メールをお送り申し上げますので、ご検討頂きますようよろしくお願い申し上げます. In re #, instead of 販売部長職に応募したいので電子メールをお送りしております, you would say 御社販売部長職に応募させて頂きたいと存じますので、電子メールを送らせて頂きます。宜しくお願い申し上げます。 
    dcbamboo - i think i deleted a couple of your changes before, due to the "japanese not showing up" bug... 
    dcOK, I changed the "impudent" examples :) 
    anonex2296 I think the Japanese is too much polite. My suggestion is 御社販売部長職に 
    応募させて頂きたく、or 応募したく存じ、
    電子メールを送らせて頂きます。 or 電子メールをお送りいたします。
     
    Mikiex1608 お返事、ご返事 it's confusing.
    お返事 is more often used than ご返事.
    I didn't know but there seems to be basic ruler but there are so many irregular.
    お+和語動詞
    ご+漢語動詞
     
    Mikiex4515 Changed from 態度がおかしな場合 to 態度がぶしつけな場合 
    somakevinWhen いつもお世話になっております is used in an internal company mail, I tend to translate it as "Thank you for your help so far" as saying "We always appreciate your business" seems a bit strange towards a fellow company employee. 
    weixs今までお世話になっております。 
    irvineI hope this is still active
     
    irvine"We are looking in to this, and we will update you shortly."Can anyone help me to translate this 
    bshockCan someone explain ex # 6197 to me? "垂オ訳ありません"? Is that supposed to be "申し訳ありません"? This is one of 3 uses in the database right now. Is this something that JDIC doesn't contain, or is it corrupt text? 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'