Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< nitaru | nitotte >>

に伴って ([にともなって] )(nitomonatte)
    Meaning: as; in proportion to; with とともに; につれて; に従って
    Example: The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
*When と共に(とともに) means 'as,' it can be rephrased as につれて, に伴って(にともなって), or に従って(にしたがって).
EXAMPLE: 景気の回復[と共に/につれて/に伴って/に従って]失業率が下がってきた。(As business recovers, the unemployment rate is coming down.)

FORMATION:
V(dict. form) + に伴って・に伴い
V(dict. form) + に伴う + N
N + に伴って・に伴い
N1 + に伴う + N2 ("accompany" is often a plausible translation)
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #579   地震に伴って火災が発生することが多い。 
Fire outbreaks are often associated with earthquakes  
 [edit]  
(dc)
ex #734   軽石噴火:粘性の高いマグマの活動に伴って発生す ることが多い。 
Pumice Eruptions : Many incidents of occurences associated with [volcanic] activity of highly viscous magma.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #5305   少子化に伴い高齢者が高齢者を介護するようになるだろう。 
Along with the declining birth rate, the elderly will begin to care for the elderly.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5806   人口が増えるに伴って、 いろいろな問題が起ってきた。 
Various problems have come up along with the increase in the population.  
 [edit]  
(Meghana)
ex #6420   経済発展に伴う環境破壊が問題になっている。 
Environmental destruction is becoming a problem as the economy develops.  
 [edit]  
(sw)
ex #6421   ペットの販売に関するトラブルが、最近のペットブームに伴って増加しています。 
The number of problems related to the sale of pets has been increasing with the recent pet boom.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6422   秋が深まるに伴って、山の紅葉が進む。  
The mountain's autumn colors advance as autumn deepens.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6423   地震に伴う火災で、多くの人命が失われた。 
Because of the fires that accompanied the earthquake, there was a large loss of life.  
 [edit]  
(rubyhatchet)
ex #6939   発熱に伴って、吐き気もしてきた。 
Along with the fever I also began to vomit.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #7173   この町でもどんどん人口が増加している。それ にともなってスーパーや銀行もでき、便利になってきた。 
The population has increased in this town rapidly, you could see the supermarkets and bank also As well,it has been useful.  
 [edit]  
(sureshnihon)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
MikiI think "be associated with" is good. Along with implies something "be followed by" something but "at the same time". 
dcmikiへ
so nitomonatte means
  "at the same time",
not
  one after the other /
  one thing caused by another"
 
dccan you explain any difference with nitsurete or totomoni ? 
MikiSorry, my English was wrong.
ni tomonatte means
"one thing caused by another"
not
"at the same time", "one after the other"(kougo??)
 
AmatukaI think 'one thing caused by another' does not preclude them both happening over the same (general) time period. 
AmatukaI don't remember what was there before now. ^^v 
AmatukaOh, and
はじめまして、みきさん。これからもどうぞよろしくね。
;-)
 
Mikiこちらこそ。:)  
bamboo4I would vote for: "Earthquakes are often accompanied by outbreaks of fire." に伴ってdoes not have the meaning of "as a result of" or "as the consequence of" even though it is broad enough to encompass such situation in volving causality. It can be an accidental, as opposed to causal, happenstance.  
AmatukaHmm, however it does have an strong 'direction' and at least a hint of an /implication/ of causality.
Take the statement "Psychosis is often associated with canabis use." vs. "Canabis use is often associated with psychosis."
I think there's a fairly clear difference in implied meaning between the two.
 
AmatukaOK I've added another example and a bit to the grammar. Is this good to go to better 'check' number? 
srobertsonThe study book I'm using indicates that に伴って can indicate a causal relationship (as につれて and にしたがって), but it can ALSO be used for situations that arise simultaneously (同時に起きる) - supporting "earthquakes are often accompanied by ..." (which also gets my vote). 
yookosoI saw this sentence in an email from a friend today:

住所変更に伴う、やらなきゃいけないことがたくさんあって.

She was apologizing for not writing sooner because she had a lot to do in conjunction with her move to a new apartment. This is the dictionary form not the te form but I guess it fits?

Also, does anyone think there should there be a きゃいけない (colloquial) entry?
 
bamboo4As indicated before, 伴って does not have the direct causal relationship with the event in which the secondary event occurs. There may be such causal relationship or there may not be, so that the expression does not exclude causality but that's not the only meaning that you get out of 伴って.
 
swJust my two cents, but I think 伴って means "as...", like "as something happens, something else happens", same as に従って.  Any objections? 
TetsuzanUsage of に伴って does have a cause-effect relationship meaning, however this isn't necessarily true. If A is the cause and B is the resulting effect, B can also come about as an indirect effect that A causes.

So to bamboo4 and swさん、you're both correct.
 
DrJonesEnglish translation should be "Alongside", IMHO. 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'