Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< niokeru | nisaishite >>

に応じて、に応じた [におうじて] (nioujite)
    Meaning: commensurate with, accordance with, depending on
    Example: exercise according to your fitness level
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
に応じて]has these meanings,
[depending on], [in accordance with], [in answer to].

体力に応じて(depending on)
(ex)あなたの体力に応じて走るスピードを変えましょう。
Depending on your physical fitness,change your running speed.


命令に応じて(in accordance with)
(ex)上司の命令に応じてその計画を変更した。
We changed the plan in accordance with boss's instructions.

質問に応じて(in answer to)
(ex)彼の質問に応じて、彼女はこう言った。
She said that in answer to his question.
  「応」=「答」
 
(dc)
usage

noun + nioujite
体力に応じて
命令に応じて

when with adjectives, you add -sa after the adjective to turn it into a type of noun.
eg
 高い high
→高さ high-ness/height

高<b>さ</b>に応じて depending on your height
速<b>さ</b>に応じて depending on your speed

This is for true adjectives, which are mostly "na" adjectives. for "-i" adjectives, you often can't use -sa as they dont turn into nouns.

See <a href=http://www.timwerx.net/language/jpadj/lesson1.htm>this page</a> for an explanation on true/quasi na/i adjectives.
 
(dc)
に応じて is for things that vary

depending on (noun/variable item),
change (verb)

depending on (your strength),
change (the way you you exercise)

depending on (your driving speed),
it will change (your gas consumption)

of course being japanese the sentence order is backward

(noun/variable) ni oujite, (verb)
(体力) に応じて (運動する)
 
(dc)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #479   世の中のお金の量であるマネーサプライは、経済活動の大きさに応じて伸び縮みします。 
Money supply - the volume of money in the world - will, dependent on the size of economic activity, grow and shrink.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #744   [related expression]無理をしないで体力に応じた運動をして下さい。 
Don't over exert yourself, exercise commensurate with your physical strength.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #1205   車の速さに応じてガソリンの消費量が変わる 
The consumption of petrol is dependent on your driving speed.  
 [edit]  
(dc)
ex #6735   みなさんのご希望におうじて商品を生産していくつもりです。 
We serve how many goods we produce depending on the demand of all the people.  
 [edit]  
(赤毛)
ex #8341   彼の招待に応じてそのディナーへ出席した。  
I attended the dinner at his invitation.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8342   君がする仕事の量に応じて給料を払おう。  
We will pay you according to the amount of work you do.  
 [edit]  
(karekano)
ex #8343   彼らはリンゴを大きさと形に応じて等級づけした。  
They graded the apples as to size a shape.  
 [edit]  
(karekano)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
bamboo4Sometimes a better translation of 応じて could be "commensurate with." 
AmatukaI'll go along with that. It's a better match to the verb tense に応じた for the second example. 
dcwow. thats a long english word too! maybe it makes it more memorable for this grammar example... 
AmatukaAs far as I can see the questions are
1. Should に応じた have a separate entry?
2. Is there a significant difference in meaning between に応じた and に応じて?
Does anybody have anything to add on those points?
I'm tempted to say 'No, and No' for an easy life ;-)
 
Amatuka残った質問は二つだと思います。
1.「に応じた」は別のページにあるべきですか。
2.「に応じた」と「に応じて」の違いは少なくじゃありませんか。
誰かがその点に意見がありますか。
 
MikiWhen 「に応じた」and 「に応じて」are reaplced by each, the examples are still correct Japanese and mean almost the same. 
AmatukaOK, I'm changing this to just -1 (from -3) as there doesn't seem to be any real problem here. 
AmatukaWhen using に応じた it modifies the following noun. E.g. The literal translation of the second example would be...
"Don't over exert yourself, do the exercise that is commensurate to your physical strength."
(e.g. 'exercise' (noun) is modified by (commensurate to your physical strength)).
This would probably be clearer with a different example.
 
AdamShouldn't the verb in the last example (#) be 縲悟、峨o繧九絞nstead of 縲御サ」繧上k縲?? 
AdamThat turned out weird on my screen. What I meant to say was... In example #, shouldn't the verb be 「変わる」 Instead of 「代わる」?? 
MikiI agree. 
dcchanged... btw anyone can edit the examples, so please do. (unless we have a bug, in which case let us know) 
NadineIs there a difference between に応じて and によって? Would I be able to say:
特許のバリュウーに応じて、調査します。
特許のバリュウーによって、調査します。
[We'll]Investigate the patent depending on it's value.
 
bamboo4応じて has the connotation that the speaker has the discretion of applying his yardstick as to the value, whereas によって has the connotation of taking the value that has been set. 
tigertI don`t want to sound like a redneck or anything, but I have spoken english my whole life and this is the first time I have seen commensurate. I`m sure its meaning matches very well with you examples, but using uncommon english is just as good as translating english in to archaic Japanese. even if you know what your saying no one else will.  
DekirukanaWell, I'm sure the second time you saw it, after having looked it up, you understood. Better to raise the bar for yourself than lower it for those who can't understand "archaic" English. ;)

1. having the same measure; of equal extent or duration.
2. corresponding in amount, magnitude, or degree: Your paycheck should be commensurate with the amount of time worked.
3. proportionate; adequate.
4. having a common measure; commensurable.

It's not just the meaning of the word, but also its usage. Just as you might not find commensurate in English vernacular, you won't find に応じて flying out of the mouth of a high school kid in Japan.
 
slopethiswayI disagree - に応じて is as common with the high school kids in Japan as "according to" or "depending on" is with kids in the good old U.S of A.

"raise the bar" for what - so japs using this site can become frustrated when nobody understands what they are talking about.

tigert is correct, you should delete "commensurate" and replace it with "according to".
 
bullet1001I can't speak for the US, but 'commensurate with' is fairly common in British/Irish English, particularly in job advertisements/interviews. In fact, I use it in the latter to dodge naming a figure when asked about salary expectations! Saying "I'd expect a salary commensurate with my experience" makes you sound intelligent too, another bonus in that situation! 
thoakunI'm not even a native English speaker and I've seen "commensurate" a lot in job advertisements/contracts. 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'