なくして [なくして] (nakushite)
Meaning: If it wasn't for...
Example: If it wasn't for love...
JLPT Level: 1
[ Edit This Grammar Entry ]
| Notes: |
|Ref # Kanzen Master Level 1 - p17 - no.16|| |
|Ref # A Dictionary of Advanced Japanese Grammar p315|| |
|The use of wa after nakushite indicates that the sentence is a conditional sentence. This means that when a sentence has a conditional meaning, wa is mandatory as shown in 山川教授...|
= perhaps nakushite is "without"
= perhaps nakushitewa is "if it weren't for" - slightly stronger
[ Add Note(s) ]
| Examples: |
|Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...|
Alternatively, view this page on
Help JGram by picking and editing examples!!
| See Also: |
[ Add a See Also ]
- nashini ((X) nashi ni (wa) is close in meaning to (X) nakushite (wa). nashi ni could replace nakushite in some cases:
However the reverse is not true - since nashini means "without doing s.t. that should be done in advance"
Advanced grammar dictionary - p317) [LR]
| Comments: |
|blabby||I think a good translation for this is "If it wasn't for_,".|| |
|誠||I agree that it should be translated as " If it wasn't for...". |
By the way, in ex #5309 the usage of なくして seems strange. Because it sounds strange when translated,
[ If it wasn't my permission, you should not have done such a thing].
〜なくして（は）．．．ない where the usage usually comes with
"If it wasn't ..., then..(followed usually by sentence stating : can't / doesn't have the potential or possibility to do or have something)"
It should have been :
If there wasn't any of my permission, you shouldn't have done such a thing...
If it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.
Or another example for なくして,
|Miki||As for #5309, I don't think the Japanese is wrong even if it sounds strange when translated. Please advise a proper translation for it.|| |
|誠||ex #5309 would mean that |
if it wasn't of my permission, you shouldn't have done such a thing.
I am actually doubting the usage of なくして in that example,
not the Japanese.
Instead I suggest:
If it wasn't of my permission, it is impossible you could achieve such a thing.
After なくして、 it is natural to be followed by something that one can't achieve or something that is impossible to happen without it.
In #5309, it is 'shouldn't' instead of 'can't/impossible'
Here are some examples from a book:
There is a difference between 'If it wasn't for...' with 'without'.
Below is some explanation from my 先生：
|bamboo||私の許可なくして is perfectly valid in terms of written Japanese. In terms of spoken Japanese, perhaps 私の許可を受けないで would be normal, even though 私の許可なしに would also be acceptable.|
|Add Entry to Your Study List|
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list
and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list.
If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'