Comments:
|
Amatuka | Some of your recent entries have the last part of the English slipping into the Comments section. | |
blabby | In my textbook, this is listed as 2級 grammar. | |
dc | changed to 2級 | |
yookoso | How is this different than shi and/or tari? | |
bamboo4 | も〜ば form is simpler to use.
| |
mkhasnis | what is the difference between ~Sae~Ba ; ~Yara ~Yara and Tatoe~Temo/Tatoe~Demo | |
tigert | ex #3057 does not have a ば in it? 何でそれ? もし この記事が も〜なら〜もと言ったら 問題ではない.でもね そなわけではないね | |
NemosX | Is there anyone that can break down this grammar more specifically for me? First off, I have never used this grammar before. To me, the 2nd example really seems like If Koizumi san is good in English, then he/she is also proficient in French. Having a conditional there really just makes no sense to me at all. If anyone could explain this better, it would be greatly appreciated ! | |
赤毛 | I intent to answer to Tigertさん. About the conditional form (条件形), we learned that this form apply to more words than verbs in japanese:
Vウ->Vエバ: する->すれば
Aイ->Aケレバ: 高い->高ければ
Aナ->Aナラ: 嫌[な]->嫌なら
N->Nナラ: 雨->雨なら
Somewhere も〜ば〜も and も〜なら〜も don't seem different. | |
tigert | 赤毛さん Thank you for replying to my post. I think I understand what your saying, by using the potential form of a the な adjective you get the same results as if you used a potential verb form, is that what you ment? いつも世話になってありがとうございます。 | |
赤毛 | Tigertさん It's what I intented to explain except that すれば is the conditional form (条件形) of する. The potential form (可能形) of する should be できる. I think there is no potential form for adjective. こちらこそ御世話になっております。 | |
Nashira | ~も~ば~も has 2 different meanings according to my teacher. (I'm still trying to grasp them both)
1.いろいろな場合がある。
So the first meaning is to express different contrasting situations such as "If there are people who like it, there are people who don't."
2.二つのことが同時に備わっている。
The harder one of the two (for me)I interpret as something that possesses two simultaneous qualities or abiliities."He has neither money or status."
Can anybody help clear this up for me? :) | |
DrJones | I think both meanings can be translated as:
"as much (from one) as (from the other)" | |
|