Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< meku | miseru-2 >>

みせる [みせる] (miseru)
    Meaning: am determined to
    Example: I will definitely become President
    JLPT Level: 1
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #558   今年こそは修士論文を書き上げてみせる 
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.  
 [edit]  
(dc)
ex #561   読んでみせる 
I'm going to read it, if you will.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3751   どんな手を使ってでも勝ちとってみせる 
I win by all means.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3752   私はどんな困難にも耐えてみせる 
I'm sure I can overcome any difficulty.  
 [edit]  
(dbx)
ex #3753   石にかじりついても成功してみせる 
I will succeed at any cost.  
 [edit]  
(dbx)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
  • miseru-2    (みせる, to show, same base but without the challenge.) [Amatuka]
  • youni-suru    ( seems stronger - "definitely" whereas  is more like "will try") [dc]
[ Add a See Also ]
  Comments:  
dcthe will read ex is more a usage example - note the  in boxes. i decided to skip a big coding exercise and use the existing structure to include basic grammar usage too. 
AmatukaThis is an [auxillary verb] (or however you're going to categorize "verb-te aux-verb" 
dcnot to be confused with 見せかける, to pretend/feign or have outward appearance (usually used for things though) 
bamboo4...してみせる is a very difficult concept to convey. I am not sure that there is an English equivalent. 
bamboo4After thinking about it at length, I scrap verything I said and decided that the best Japanese equivlant is "if you will."
That's not exactly the concept behind みせる but I think it is what I would say if I am speaking in English.
 
rasmusjpwhat about simply "i'll show you! [...]"? 
dc"i'll show you! [...]"? sounds like a really easy way to remember this. i wonder if its accurate translation of the mood... 
Kaensin many movies and comics that i translate(d), みせる is usually said by annoyed youths, so the mood might as well be the same :) 
skotttThis is a tricky one. I think that the translation into "I'll show you" is good - except that you wouldn't really say that in English.
It is a form used when you have something to prove, or the desire to show someone that you can/will do (whatever).
That said, in English there is no set phrase commonly uttered aloud to express that feeling.
(Other than "I'll show you/him/her/them!", but that is more often said to one's self, rather than to another.
Compare
りんごを食べる! 
- I will eat an apple

りんごを食べてみせる!
- I will eat an apple (*while thinking* ...and show you! You said I couldn't, so this will show you how wrong you are!)
 
TelevangelistThere are plenty of good translations in English.

The phrases "Just you wait!" and "You'll see!" pop immediately to mind, in terms of phrases you can use when you've got something to prove.

The only difference? It's not in vogue in America to directly convey that you have something to prove -- has a bit of the air of a children's cartoon.

As a result, both of the phrases above, while a good translation, are mostly only used in a silly or archaic fashion in English.

For instance, when I make fun of my girlfriend, she always replies defiantly, "One day I'll show you, you big lout!"

You could translate that to "Itsuka Utte miseru!" (The "utsu" verb for exacting revenge, I forget the kanji)

It's archaic language used to convey a silly effect, not because the words are "old fashioned" but because the *feeling behind them* isn't one that English speakers like to directly express.
 
gandalcan it be thought of in contrast with ~てみる [...do and see]? if so would the translation of ~てもせる be [... do and show]? 
tigerthow about this for a simpler explanation. the verb 見せる means to show. so してみせる could best be translated as I will see (because I will show you).

Ex

今年、僕は大学を卒業してみせる。
You will see, This year I will graduate.
 
dbHow about "too" as in, I will too eat the apple! 
seanohagan"if you will" doesn't convey the right mood I think. It seems quite weak to me.

I like the "too" idea from db. I also think stressing "am" or "will" works as well.

Or maybe "damn well" or "sure as hell".
 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'