めく ([めく] )(meku)
Meaning: like / ish ish
Example: his sarcastic-ish way of speaking
JLPT Level: 1
[ Edit This Grammar Entry ]
| Notes: |
|means "-ish" or "steeped in". hard to translate!|| |
I felt sure that this would work out.
[ Add Note(s) ]
| Examples: |
|Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...|
Alternatively, view this page on
Help JGram by picking and editing examples!!
| See Also: |
[ Add a See Also ]
| Comments: |
|dc||what does this mean? example: |
|blabby||This grammar is quite difficult because it is hard to translate into English. The best translation I can come up with is|
* to become ~like (山は春めく - "The mountain became spring-like")
* to show signs of (show signs of spring)
* ~ish (他人めく - "strangerish")？
* ~ly (冗談めく - Jokingly/皮肉めく - sarcastically)
* ~ing (謎めく - Puzzling)
|blabby||Another interesting thing about this grammar is its use with 擬音語/擬態語|
きらきらする = きらめく To glitter
ひらひらする = ひらめく To flash/flutter
どきどきする? = ときめく To pulpitate
If anyone can correct this or has more information, I would love to hear it.
|dc||きらめく、ときめく are totally different animals from 皮肉めいた、他人めいた。|| |
|Miki||名詞や副詞、形容詞や形容動詞の語幹base＋めく means like something or being in a condtion of something.|| |
|blabby||I thought that きらめく/ときめく was different to 皮肉めく/他人めく too. But in my old grammar dictionary and here:|
they are treated as the same grammar point. Can anyone clarify this?
I think they all mean "summer-like".
|Miki||That's just the transformation of natsumeku 夏めく. Yes, all means "summer-like" すっかり夏めいてまいりました。皆様いかがお過ごしでしょうか。 Natsumeku here is used as compliments of the season for June in a letter.|| |
|Add Entry to Your Study List|
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list
and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list.
If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'
JGram.org (cc) some rights reserved | Illustrations copyright © dadako.com