Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< kototote | kudasai >>

交渉 ([こうしょう] )(kousyou)
    Meaning: getting the right terms ある事を実現するために、当事者と話し合うこと。かけあうこと。
    Example: How about a discount!
    JLPT Level: 1
    Category: biz
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #1577   CL-9の計算機に一括購入の割り引きはありますか。もし5%値引きしていただけるなら、1,000台買いたいと思います。お知らせください。 
Is there any volume discount available for the CL- calculators? We'd like to buy 1000 of them if you can give us a 5% discount. Please advise  
 [edit]  
(dc)
ex #1692   見積り交渉の表現 
Expressions to use when negotiating prices and terms & conditions  
 [edit]  
(maki12)
ex #1693   ご要望のありましたお見積りをお送り致します。  
We are very pleased to supply you with the estimate you requested.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1694   貴社の経営コンサルティングサービスについてのお見積りを頂戴したいと存じます。  
We would like you to provide us with a cost estimate for your management consulting service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1695   ご提案を再検討いただければ幸いです。  
I hope you will reconsider your offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1696   少し高すぎて契約書にサインすることができません。  
It is a little too expensive for us to conclude a contract.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1697   4月27日までにご注文いただければ4%割引することができます。 
We are able to give you a discount of 4%, if you put your order in before April 27.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1698   当社の事務所への輸送費込みなら貴社の見積りで発注したく存じます。  
We can accept the price you quoted if it includes delivery to our business address.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1699   当校の教師のために無料で辞書を2冊付けてくださるのであれば、貴社の見積りは悪いものではありません。  
Your price is not unreasonable if it includes two free dictionaries for our teachers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1700   貴社の価格はいつもより少し高いように思えますが、分割払いが可能であればお受けさせていただきたく存じます。 
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1701   貴社の値上げについてはご通知頂いていませんでしたので、値上げ前の価格でお支払いしたく存じます。  
As we have not been informed of your price increase, we would prefer to pay the previous lower price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1702   ご送付いただいた商品のおよそ10%が破損しておりましたということを書面でお知らせいたします。したがいまして、その金額を請求書の総額からお引きください。  
We are writing to you to let you know that approximately % of the goods you sent us were damaged, and so we expect you to reduce the total on the invoice by that percentage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1703   前回評判の高い貴社に発注いたしましたとき、今年は値上げはないとお約束されました。 ←価格上昇 
When we last placed an order with your esteemed company you promised us that there would be no further price increases this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1704   確か、この見積りよりも低い金額で合意したように思うのですが。 
As far as we remember, we agreed on a lower price than the one you are now quoting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1705   貴社にも同意いただけるものと思います。そうでないと納入をお受けするわけには参りません。  
We are hoping that you agree, as we otherwise will not be able to accept your delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1706   貴社の納入は2日遅れましたので、5%の値引きか搬送費を無料にしてください。 
As your delivery is two days late, we expect a discount of 5% or a free delivery of our next order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1708   貴社が当社地区に納入しなくなったとお聞きし、たいへん残念に思います。そのことに対して当社に金銭的弁償を行うか、別の供給業者をご紹介ください。  
Our company was greatly saddened to learn that you no longer deliver in our area. We would like you to compensate us financially or please refer us to another supplier.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1709   貴業界では季節割引をするのが一般的ですが、貴社ではありますか。 
It seems normal practice in your line of business to offer a seasonal discount. Do you have one you can offer to us?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1710   商品をクリスマス用ペーパーで包装して納入してくださるのであれば、価格があがることには反対しません。  
We have no objections to the increase in price if you can deliver the good wrapped in Christmas wrapping.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1712   紙箱ではなく透明プラスチック箱に入れて納品してくだされば、よく売れると思います。貴社が包装を変えてくださるようであれば、即座に3000個の花瓶の発注したいと思います。 
We believe your vases will sell much better if you deliver them in a clear plastic box, instead of a paper box. If you can change your packaging, we would like to put in an order for 3,000 vases immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1713   貴社が1箱に5個ずつ包装しなおしてくださるのであれば、今後納入後8日以内にお支払いをさせていただきます。 
From now on we can offer to pay you within eight days for every delivery, if you would repack your parcels to contain five pieces each.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1714   今後箱には梱包材を入れてください。  
We must ask you to pack your boxes with padding from now on.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1715   貴社が輸送期間を3週間から2週間に短縮してくださるのであれば、同意した時期よりも1週間早くお支払いができます。  
If you are prepared to cut the shipping time from three weeks to two weeks, we would be able to pay you one week earlier than agreed.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1716   貴社が2人のショーウィンドウ装飾の専門家を2日間派遣してくださるのであれば、次回に大きな発注をすることができます。  
If it is possible for you to lend us two window dressers for two days, we will be able to place a larger order with you next time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1717   新規子供用Tシャツの助ェな見本を含めていただけるようでしたら、納入時に現金払いすることが可能です。 
This month we can offer you cash on delivery if you would include ample samples of your new T-shirts for children.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1718   来年度当社に対する納入価格を据え置いてくださるなら、貴社からの購入量を8%引き上げる所存です。  
We would like to suggest that if you exclude us from next year's price increases we will increase our purchases with you by eight percent.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1721   貴社が21営業日以内に請求に対する支払いをしてくださるという条件であれば納期を早めることは可能です 
We would be very happy to honor your request of quicker delivery if in turn you can pay the invoice within 21 working days.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1722   貴社が綿糸に絹10%を混紡して頂けるのであれば今後3年間毎年、発注量を15%増やしたく存じます。 
If you can combine 10% silk to your cotton yarn, we would be prepared to increase our orders by 15% annually over the next three years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2293   問い合わせへの回答表現 
Expressions about price estimation  
 [edit]  
(maki12)
ex #2294   お問い合わせいただき誠にありがとうございます。添付の価格リストをご覧下さい。 
We are greatly pleased to supply you with the information you requested. Please see our attached price-list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2295   この型を2000ドル分以上ご購入いただきますと、特別に10%割引させていただきます。  
For this model, we offer you a special Ediscount if your purchase exceeds $,.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2296   価格表は、暫定的なもので、予告なしに変更する場合があります。 
The price list is temporary and subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2297   見積価格は5月12日までの購入に有効です。 
The prices quoted are valid for purchases made before May 12 .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2298   価格表の価格はVATが上がれば変化します。 
The prices in the price list are subject to change in case of any increase in VAT.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2299   価格表の価格は当社の供給業者の価格に左右されます。  
The prices in the price list are conditional on our suppliers' prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2301   貴殿は大切なお客様ですので、8%の特別割引をさせていただきます。 
We can offer you a special discount of 8% as you are a valued customer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2302   貴社が4月23日までに発注いただけるようでしたら、3%の割引をさせていただきます。 
We are pleased to offer you a discount of 3% if you can place your order on or before April 23.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2303   もちろん当社はリスト価格でお品をお届けすることはできますが、当日配送をご希望の場合はその価格に4%を足さざるを得ません。 
Of course, we can offer you the goods at the listed price, but we regret to inform you that same-day delivery would force us to add 4% to that price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2304   お品を取りにきていただけるようでしたら、8%の割引になります。 
If you arrange to pick up the goods yourselves, we can give you an 8% discount.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2305   見積価格は同色の製品のみです。  
The prices quoted are for products of the same color only.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2306   見積価格は同サイズの製品のみです。  
The prices quoted are for products of the same size only.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2307   この価格には100キロ以内の配達料しか含まれていません。 
The prices cover our delivery only within a radius of 100 kilometers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2308   当社が次のカタログを送付するまで価格表の価格は有効です。  
The price list is valid until we send out our next catalogue.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2309   前季の物を販売しているので、価格はカタログのものより安くなっています。  
The prices in the catalogue are lower than usual as we are selling last season's fashion.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2310   この価格には当社の専門家による4時間の講習料金も含まれております。  
This price includes a four-hour tutorial by one of our experts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2311   この価格には電話によるホットラインへの無制限のご利用料金も含まれています。 
Please note that this price includes unlimited access to a telephone hotline.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2312   この語学学校への入学金には年4回開催されるパーティへの招待も含まれています。 
We hope you know that the sign-up fee at this language school includes invitations to our school parties four times per year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2313   この航空券代金には、大きなコンテストへの参加料も含まれており、その特賞として世界一周旅行の航空券が二名様に当たります。  
The price of this airline ticket includes an entry into our big sweepstakes the first price of which offers round-the-world tickets for two.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2314   当社の価格は石油価格に左右されますので、ここ2〜3ヶ月で上がるかもしれません。  
Our prices are pegged to the price of oil, and so they may go up in the next few months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2315   残念ながら当社の供給業者が納入価格を4%引き上げましたので、当社も同様の措置をとらざるを得ません。 
We are sorry to say that our supplier has upped his prices by 4% and we are compelled to do the same.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2316   来週の月曜に当社の価格が上がるので、今週中に倍の発注を是非お願いいたします。  
Please be sure to put a double order in this week as our prices will go up Monday next week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2317   この価格表では価格が少し高くなっておりますが、それは仕入価格が高くなったからです。  
The slightly higher prices in this pricelist reflect our higher purchasing prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2318   この価格表では価格が上がっていますが、最高級コーヒー豆が不足しているからです。  
The price increase in this price list is due to a shortage of top quality coffee beans.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2319   このオファーは10日間だけ有効です。  
This offer is valid for ten days only.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2320   このオファーは2週間だけ有効です。  
This offer is good for two weeks only.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2321   このオファーは、当社と2年間以上のおつきあいのあるお客様がご利用いただけます。  
This offer is open to all customers who have been with us for two years or more.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2322   このオファーはほかのオファーと組み合わせることはできません。  
This offer is not valid if combined with any of our other offers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2323   このオファーは予告しないで変更することがあります。 
This offer is subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2324   当社は貴社に最高級の新商品ラインをご提供できますことを誇りに思っております。  
We are proud to offer you a new line of top-quality products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2325   貴殿を当社のお得意様リストに含めさせていただきます。お得意様は最初にこの特別オファーをご利用いただけます。  
We are pleased to include you in our list of valued customers who get firsthand access to this special offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2326   貴社には当社としてかねがね格別の敬意を払わさせて頂いておりますので、このオファーもその反映一端とお考えいただければ幸いです。  
We hope you will view this business offer as a reflection of our great respect for your esteemed office.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2327   貴社とは10年間パートナーの関係にありますので、最初にこのオファーを提供したく存じます。  
As we have been business partners for ten years, we want you to be among the first of our customers to receive this offer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2328   このオファーは当社と特別な関係にある、ごく限られたお得意様だけに提供しております。  
Please be aware that we extend this offer to a handful of select companies with whom we have in special business relationship.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2329   当社は貴殿に、特製ワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We can offer you a special deal on our exclusive wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2330   当社は貴殿に、この美しいワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We are proud to be able to offer you a special deal on these beautiful wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2331   当社は貴殿に、特別包装を施したワイングラスの特別販売をさせていただきたく存じます。  
We have selected you to receive a special sales offer for these wine glasses which come in special packaging.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2332   4月15日までにご注文いただけましたら、ワイングラスの特別販売をご利用いただくことができます。  
If you put your order in before April 15, you will be eligible to buy these wine glasses.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2333   ワイングラス3ダース以上のご注文をいただけましたら、おそろいのカラフ(エ)を無料で差し上げます。  
If you put an order in for at least three dozens of these wine glasses, we will also send you a free matching carafe.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2334   当社の大量購入割引に関しておたずねください。  
Please inquire about out bulk discount.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2335   12日以内に当社のコンピュータをお買い上げいただけましたら、2ヶ月間の無料保守契約を結ばさせていただきます。  
If you buy our computers within the next 12 days we can offer you a two-month maintenance contract for free.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2336   母の日のプレゼントに、この人形の収集家向けの特別版を差し上げてはいかがでしょうか。  
For Mother's Day you may wish to give your mother a very special collectors' version of this doll.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2337   このタイプの人形は限定販売で、定期購読者にしかお分けしておりません。  
This edition of dolls is a limited one and available only to our regular subscribers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2338   3ダース以上の教科書をお買い上げいただければ、無料で教授マニュアルを差し上げます。  
You will receive a free teacher's manual if you buy three dozens of textbooks or more.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2339   すでに教授マニュアルをお持ちでしたら、先生のご選択で2種類の言語ゲームを差し上げます。  
If you already have the teacher's manual we would be happy to offer you two free language games of your choice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2340   当社の英語教科書最新版をお買い上げいただきましたら、辞書を割引価格で提供させていただきます。  
If you buy the latest edition of our English textbooks for children we can offer you dictionaries at discounted prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2341   これは今年最後のセールで、在庫があるうちにご注文をお願い申し上げます。 
This is our final sale of the year and encourage you to put your order in while stocks last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2342   8月21日までにこのバックパックをお買い上げいただきましたら、全費用込み東京タワーへのツアーへご招待いたします。 
If you buy this backpack before August , we will be pleased to give you an all expenses paid to trip to Tokyo Tower.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2343   2003年11月5日までにビジネスクラスの航空券をご購入いただきましたら、貴殿の口座に2000マイルを入れさせていただきます。 
We will deposit air miles into your account if you buy a business class ticket before November ,  
 [edit]  
(maki12)
ex #2344   2000個以上ご購入の際、5%の値引きをさせていただきます。 
We offer a discount of 5% on purchases of over pieces.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2345   企画およびコンサルティング業務に関する貴社の条件と料金について確認したいと存じます。  
We would like to confirm the conditions and fees for providing our company with your planning and consulting services.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2346   見積価格は6月23日まで有効です。 
The prices quoted are valid until 23rd June .  
 [edit]  
(maki12)
ex #2347   見積価格は小口客用です。  
The prices quoted are intended for smallholders only.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2348   見積価格は1000個以上購入の際に適用されます。  
The prices quoted are valid on purchases of items and up.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2349   マーケティングキャンペーンが始まりましたので、見積価格がいつもより低くなります。  
The prices quoted are lower than usual due to the commencement of our marketing campaign.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2350   価格は通常よりも2%下回っています。  
The price is % lower than usual.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2351   いつもの価格よりも5%割引できます。  
We can supply you at the usual price minus %.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2352   貴殿は大切なお客様ですので、5月にはご購入の際4%割引させていただきます。  
As you are a valued customer, we will reduce prices on purchases in the month of May by %.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2353   在庫一掃のため10%引きにします。  
We are reducing the prices by % as we need to turn over the remainder of our inventory.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2354   在庫一掃のため価格を少し下げる予定です。  
Our prices will be decreased slightly in order to make space for new inventory.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2355   価格には配送料金も含まれています。  
This price includes delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2356   この価格には配送料金は含まれていません。  
This price does not include delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2357   この価格には当日配送料金が含まれています。  
This price includes same-day delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2358   この有利な価格には1年間完全保証がついています。  
This favorable price comes with a full one-year warranty.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2359   価格表の価格は、連絡なしに変更になることもあります。  
This price on the price list is subject to change without notice.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2360   見積価格は綿製の衣服のものです。  
Please notice that the prices quoted are for clothes made of cotton.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2361   毛製品の場合は、綿製品の見積価格に12%足してください。  
For wool clothes add 12% to the price quoted for cotton.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2362   商品が少し傷んでおりますので、通常価格の25%引きで販売させていただきます。  
Because the goods are slightly damaged, we are selling them to you at 25% below the normal price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2363   輸送費の上昇は承諾しますが、この機会に、小切手ではなく現金払いの場合、3%の割引をお願いできないでしょうか。 
We accept your price increase on your delivery charges, but would like to take this opportunity to ask for a 3% discount when we pay cash rather than with a check.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2878   2500個のかわいいバレンタインカードとリボンを付けてくださるのであれば、その価格で合意させていただきます。 
While expensive, we can agree to pay your price if you can supply us with 2500 lovely Valentine cards and some ribbons at that price.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2889   授業料は大学が負担する。 
The tuition is paid for by the university.  
 [edit]  
(dc)
ex #2890   bear X% of the costs  
費用のX%を負担する  
 [edit]  
(dc)
ex #2996   御社の価格はいつもより少し高いようですので、分割払いが可能であれば、その価格でお受けできます。 
Your price seems slightly higher than usual but we will be able to accept it if you will let us pay in installments.  
 [edit]  
(sandy)
ex #6036   最低限の保障。  
Minimum guarantee  
 [edit]  
(dc)
ex #6037   最低限・最小限。  
minimum  
 [edit]  
(dc)
ex #6038   保障。  
guarantee  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    Mikiex# just delete ■■ and the J makes sense but worinessっていうのな。Do you mean you must ask the company or whatever to buy it? With E in mind, I would say 御社の価格はいつもより少し高いよう_ですので、分割払いが可能であれば、(その価格で)お受けできます。  
    Mikiex# 阜サ would be 表現
    ex# It should be 4% in the E.
    ex# 10% in the E. 取り合えず、文字化けだけ直します。
    ex# 6%
    ex# 助ェ would be 十分, 可狽ナす。 would be 可能です。
    ex# 可狽ナす。 would be 可能です。
    ex# 阜サ would be 表現
    ex# 価格浮ご高覧ください。would be 価格リストをご覧下さい。It maybe 価格表 for 価格リスト.
    ex# 価格表は、一時的なもので、事前連絡なしに変更される場合もあります。a bit longer than original one.
    ex# 価格浮フ価格は would be 価格表の価格は.
    ex# 8% in E.
    ex# 侮ヲ価格 would be リスト価格 or 定価.
    I think 4%追加いたします。is enough instead of
    4%を足さざるを得ません。
    ex# 8% in E.
    ex# another way to say is …への無制限のご利用料金も含まれています。would be more business-like.
    ex# 4% in E.
    ex# and others オファー is ok but 申し入れ(もうしいれ)is also used.
    ex# 絡垂ネく would be 連絡なく
    ex# 垂オ上げます。 would be 申し上げます。
    ex# We'd say, ツアーへご招待いたします。instead of ツアーを差し上げます。in the context.
    ex# 23rd June in E. すごくつまらないことにこだわっているような気分になってきます。
     
    dcphew, thats some serious proofreading... thanks!
    I think i made most of the changes you noted above, but yy the way, there should be a small "edit" button on each of the examples, it might be quicker to edit there directly than typing into the comment box?
     
    MikiWhen you use "edit", it is easier but takes more time. Could you enlarge the space for J and E so as to see the senteces at a glance. 
    sandyEditBox is now 拡大されました!細かい事に拘っているか!
     
    bamboo4I did a lot of nitpicking, mostly editorial but some substantive. I did not have time to go through the while list and there are still some entries which need a-fixing. I might be able to get around to it in a couple days but sobmebody should at least clean up typos that are obvious.
     
    Mikiedit box 大きくしてくれてありがとう。 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'