Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< katawara | katoomouto-2 >>

かと思うと [かとおもうと] (katoomouto)
    Meaning: as soon as I noticed, almost immediately
    Example: as soon as i noticed he was here, he left
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
used as Vたかと思うと 
(masakitenchi)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #607   田中さんはいつも忙しそうだ。今来たかと思うともう帰ってしまっている。 
Tanaka san always seems very busy. Just as I thought he was here, he'd be gone.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #3083   雨が降ってきたかと思うともうやんだ。 
The moment I thought the rain started, it stopped already.  
 [edit]  
(bamboo4)
ex #4615   一つが通り過ぎたかと思うと、すぐに次の台風が接近する。 
No sooner has one typhoon passed than the next one approaches.  
 [edit]  
(Miki)
ex #7790   空が暗くなったかと思ったら、大粒の雨が降ってきた。  
as soon as sky got darker, large drops of rain started falling.  
 [edit]  
(yashica)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
[ Add a See Also ]
  Comments:  
dc"thinking" implies not sure if he is here or not, whereas "noticed" means he is definitely here.. 
bamboo4I think the heading itself is awkward. A Japanese would normally say 思ったら but 思うと is also passble. 今来たかと思うと(or 思ったら)もう帰ってしまう would be "The moment I thought he was here, he's gone" would be a good way to express it. 'Just as I was thinking "Has he come yet" is not correct because 今来たかと思うと would imply that he was here.  
dcamatuka > What do you think the 思う means
I thot this was related to noticing or realizing. even bilingual friends are stuck on this one -4, call in the experts!
 
your nameIt is not still clear. Pleae tell correct meaning. 
AmatukaHey, if we knew and agreed we'd be the first to let you know. 
AmatukaIt seems that for this example the second sentence is most likely in reference to an ongoing habit not to an individual event. 
AmatukaAs such I'm going to revise my suggestion, again, to 'Mr. Tanaka always seems busy. No sooner do I think "He's arrived?" than he ups and leaves!' 
dcfrom sci.lang.japan

It might be easier to think of it as

[to omou]

rather than


It would be even easier to think of it as

[(missing phrase) ka][to omou]
 
dcMr. Tanaka seems always busy. You won't be able to catch him even thinking
that he has just come, because he is always so busy that he usually leaves
soon.

To express this nuance, I think Bart's quotation of "no sooner ... than
..." will be
most applicable as he explains so.

"Mr. Tanaka seems always busy. No sooner has he come than he would leave."
would be good translations, though I've not seen such English example in
such
tense other than in past perfect (i.e. "No sooner had he come than he
left.")
 
bamboo4帰ってしまっている could suggest an on-going habit.
 
Snakeやっとこの句を知らせてかと思ったら、意味不明に成ってしまった。

ーたぶん違うかな
 
bamboo4Your own comment is 意味不明. 
shelleymaiPretty similar to the previous suggestions - but how about it?
No sooner do I realise that he has arrived, than he has already left.
 
the clapperI think the following translation sounds a little more natural: 'Just when you think he's arrived, he's already out the door.' 
jamiesanhow does this differ from ーたとたん? 
joubaouis this related to かとおもえば? Is it the same? 
bamboo4たとたん expresses a shorter duration than かと思ったら. It's more like "at the very moment when..."
 
megumiii 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'