Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< index | intro >>

お問い合わせ (inquiry)
    Meaning: making and responding to inquiries
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: maki12

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #2521   当社製品アンチウイルスの新バージョンについて、お問い合わせいただきありがとうございます。  
Thank you for your interest in our new version of anti-Virus product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2522   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の田中昭悟宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Mr. Shogo Tanaka at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2523   新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。  
Thanks for asking about our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2525   ご多忙中、当社へご訪問いただきありがとうございます。  
Thank you for taking time out from your busy schedule to visit us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2526   本品に関してより詳しい情報に関しましては、営業促進部の杉田学斗宛てにご連絡ください。  
Please feel free to contact Gakuto Sugita at our Sales Promotion dept. for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2527   より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Please feel free to contact us again for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2528   お問い合わせありがとうございます。より詳しい資料がご入用の場合はいつでもご連絡ください。  
Thank you indeed for your query and please feel free to contact us again for any other information you may require.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2529   当社に関心をお寄せくださりありがとうございます。さらに詳しい内容がご入用でしたらいつでもご連絡ください。  
Your interest in our company is very important. Please feel free to contact us again for additional information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2530   当社の製品に対してご質問をお寄せくださり、ありがとうございます。  
We are pleased to have your query about our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2531   お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。  
I appreciate your kind interest. Please see the detailed information in the attached file.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2532   お問い合わせありがとうございます。詳細は添付ファイルをご参照ください。  
I am pleased to respond to your query. Please find the information in the attached file.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2533   当社の新製品についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。  
Thanks for asking about our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2534   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
We are very happy to know that you are interested in our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2535   当社の新製品に強いご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
I truly appreciate your expressing such keen interest in our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2536   当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、大変嬉しく思います。←たいへんうれしく 
We are thrilled to know that you have expressed such keen interest in our new products from the UK.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2537   当社の新製品にわざわざイギリスから多大なご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
My thanks for expressing such a keen interest in our new products from the UK.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2538   当社の新製品に関するお問い合わせをいただき、ありがとうございます。  
We were much honored to receive your enquiry regarding our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2539   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
Many thanks for the interest you expressed in our new product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2540   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、誠にありがとうございます。  
We can never thank you enough for the interest you have shown in our new product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2542   当社の新しいコンピュータに関してお問い合わせいただきましたことに、感謝申し上げます。 
We were honored to receive your enquiry regarding our new computers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2543   お問い合わせの情報は、今週末までにPDFファイルで転送させていただきます。  
The information you asked for will be forwarded to you as a PDF-file before the end of the week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2544   昨日いただきましたご質問ほど重要なものはございません。  
Nothing is more important than your enquiry which we received yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2545   詳細は当社のウェブページをご覧ください。  
We suggest you look at our website for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2546   詳細は電子メールニュースレターに掲載しておりますので、ご登録ください。  
We suggest you sign up for our email newsletter for further information.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2547   当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。  
We are appreciative of your interest in our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2548   詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。  
We are enclosing more information for your perusal.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2549   当社にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。 ご高覧(こうらん)ください。is correct→ ご覧(らん)下さい。 is often used. 
We are thankful for your interest in our company and are enclosing more information for your perusal.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2550   当社の新製品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。詳細を同封いたしますので、ご高覧ください。  
We were flattered by your interest in our new products and are enclosing more information for your perusal.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2551   当社の新製品にご関心をお寄せいただき、ありがとうございます。  
We are pleased to hear that you have an interest in our new products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2552   昨日はお電話でお問い合わせをいただき、ありがとうございます。  
Your telephone enquiry was much appreciated yesterday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2553   お問い合わせの情報は添付ファイルにございます。  
The information you asked for is in the attached file.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2554   お問い合わせの情報は今週末までに送付させていただきます。  
The information you asked for will be sent to you by the end of the week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2555   貴殿のご質問に対して、この電子メールでご回答させていただきます。  
I hope that the explanation in this email has answered your questions.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2556   今朝お電話でご質問いただきまして誠にありがとうございます。  
I want to thank you very much for the questions you posed this morning on the telephone.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2557   今週後半に貴殿にご入用な情報を電子メールで送信させていただきます。 
I will email you the information your need later in the week.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2558   当社製品231-5番についてお問い合わせいただき、ありがとうございます。 
I appreciate your inquiry regarding our product No. 231-5.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2559   Expressions responding to inquiries  
問い合わせへの回答表現  
 [edit]  
(maki12)
ex #2560   当社アンチウィルスXシリーズへのお問い合わせありがとうございます。最新のカタログを添付させていただきます。  
Thank you for your inquiry about our AntiVirus X series. We are pleased to attach our latest catalogue and a price-list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2561   当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。  
In our company, Mr. Gakuto Sugita of the Foreign Affairs epartment is the contact person for foreign business.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2562   お問い合わせありがとうございます。  
Thank you for your kind query.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2563   どのようにして当社をお知りになられましたか。  
How did you find our company?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2564   インターネットの検索エンジンで貴社を見つけました。  
We found your company from a search engine on the Internet.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2565   当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。  
Thank you for your interest in our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2566   地方の商工会議所から貴社のお名前を承りました。  
We got your name from local chambers of commerce.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2567   当社の製品にご興味をお寄せいただき、ありがとうございます。  
We appreciate your interest in our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2568   ここ2ヶ月で、当社のホームページを見た12社以上と取引を始めました。  
During the last couple of months, more than a dozen companies have begun doing business with us after seeing our homepage.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2569   一連の新型傘へのお問い合わせありがとうございます。  
Thank you for your query about our new range of umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2570   貴社のロゴを印刷した傘3000本を喜んでご提供させていただきます。  
We would be happy to supply you with 3000 umbrellas printed with your company logo.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2571   喜んで貴社の傘の供給業者にならせていただきたく存じます。  
We would be honored to become your supplier of umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2572   喜んで刺繍ハンカチを提供させていただきます。  
We are more than pleased to supply you with embroidered handkerchiefs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2573   ご発注いただきました貴社のロゴを入りハンカチ3000枚を喜んで提供させていただきます。  
Fulfilling your order of 3000 handkerchiefs with your company logo would be our pleasure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2574   貴社がお求めの製品を寸分の狂いなく納品するのはかなり難しいでしょう。  
We will take great pains to deliver the exact kind of product you asked about.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2575   当社は毎日貴社の界隈に配送にうかがっております。  
I can tell you that we deliver every day in your area.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2576   4月23日以降、当社は土曜に山梨県で配送業務を行います。  
I can tell you that as of April 23, we will deliver on Saturdays in Yamanashi prefecture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2577   当社の価格は当日配送料込みです。  
Please find that same-day delivery is included in our prices.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2578   昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴殿の質問にはこのカタログ内でお答えしています。  
Thank you for your query yesterday. I believe the answers to your questions are in this brochure.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2579   次季の色に関するお問い合わせありがとうございます。濃紫色が最大の流行になると思いますので、当社ではその色のオーバーコートとジャケットを提供する予定です。 
Thank you for your query regarding next season's colors. We believe deep purple will be the biggest selling color and can supply overcoats and jackets in that color.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2580   サイズに関するお問い合わせありがとうございます。Xラージは大きなアウトレット店でのみ入手可能です。 
We thank you for your enquiry regarding sizes and assure you that extra-large will be available, but only in the bigger outlets.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2581   昨日お問い合わせいただき、ありがとうございます。当社ではもう格子縞のレインコートは取扱いをしておりません。  
While we thank you for your query yesterday, we regret to inform you that it is no longer possible for us to carry tartan raincoats.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2582   お問い合わせにお答え申し上げます。新しい種類のテニスウェアはこのカタログに載っておりますので、喜んで送付させていただきます。  
In response to your query, allow me to inform you that the new range of tennis outfits are in this catalogue which it is my pleasure to forward to you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2583   今朝いただきましたご質問に対する返答ですが、同封いたしました価格表は在庫がある間は有効です。  
Please accept as a response to your query this morning, the enclosed price list which is valid while stocks last.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2727   Expressions about inquiries and asking for business deals #1  
問い合わせや取引打診などの表現 #1  
 [edit]  
(maki12)
ex #2728   貴社の製品に強く関心を持っています。  
We have a keen interest in your products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2729   貴社のサービスについての評判をよくうかがいます。  
We hear a lot about your service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2730   貴社のアンチウイルスソフトに強い印象を受けております。  
We have been strongly impressed with your anti-virus software.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2731   貴社製品モデルBT-565型、BR-445型に強い関心を持っています。  
We are very much interested in your product model no. BT-565, BR-445.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2732   米国からコンピュータゲームを輸入する計画があります。  
We are planning to import some computer games from the United States.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2733   どのような製品を扱われていますか?  
What sort of products do you deal with?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2734   イタリア製のおしゃれな帽子の仕入先を探しています。  
We are looking for suppliers of fashionable hats in Italy.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2735   英国で、信頼できる自動車部品の仕入先を探しているところです。  
We are seeking reliable auto part suppliers in the U.K.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2736   貴社の新車ラインは当社が現在扱っているものにピッタリです。  
Your new line of cars seems to fit our existing range quite well.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2737   2003年5月の販売スケジュールをご連絡いただけましたら幸いです。  
We would be much obliged if you would inform us of your sales schedule for the month of May 2003.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2738   当社は大阪で事業を拡大したいと思い、当社の製品を売る場所を探しております。  
We are expanding our business in Osaka and are looking for an outlet in which to sell our products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2739   消費者支出の増加に伴い、当社は新しい事務用品供給業者を探しております。  
due to an increase in consumer spending, we are looking for a new supplier of office supplies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2740   当社のカレンダー・ポスター部門は成績がよく、さらに販売してくださる本屋を探しております。  
Our line of calendars and posters is doing quite well and we are looking for more bookstores to stock them.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2741   計算機への需要増大のため、あらたに供給業者を探しております。  
An increase in demand for calculators enables us to look for new suppliers of this product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2742   貴社の子供服全般のカタログをいただきたいのですが。  
We would like a brochure on your full range of children's clothes.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2743   当社は子供靴の新たな供給業者を探しておりますので、貴社の営業の方にお越しいただければ幸いです。  
We are seeking new suppliers of children's shoes and would very much appreciate a visit by one of your sales people.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2744   貴社の傘のサンプルを2本ご送付いただけましたら幸いです。  
We would appreciate it if you could forward us a couple of samples of your umbrellas.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2745   当社のスタッフ用に一連の辞書が必要ですので、貴社の営業の方からお電話いただければ幸いです。  
We would appreciate a call from one of your sales people as we need a complete range of dictionaries for our staff.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2746   キャンドルとキャンドル用の台に関する詳細な情報をご教示ください。  
Could you please let us know more information on your candles and candle holders.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2747   当社はいろいろな種類のコンピュータ・ラウドスピーカーを探しておりますので、貴社のカラーカタログをいただけませんか。  
We are on the look out for a wider range of computer loudspeakers and could make good use of some brochures from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2748   この業界で貴社のオフィス家具は有名ですが、貴社ではどのようなデスクランプを取り扱っていらっしゃるのかもお伺いしたいのですが。  
Your office furniture is well known in the business community but we would also like to know what desk lamps you are selling.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2749   お手すきの折に、貴社の写真のサイズと価格をご教示ください。  
At your convenience, please send us details of sizes and prices your photographs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2750   当社は様々な種類の印刷用紙を購入したいのですが、この件に関してご教示ください。  
We are looking to purchase a range of qualities of printing paper and would like more information from you on this particular.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2751   当社は会社用便箋のデザインをやり直してくださるデザイン事務所を探しております。貴社の価格と納期をご教示ください。  
Our company is looking for a graphic design office that can redesign our office stationery. Would you please inform us of your prices and delivery times?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2752   貴社はたいへん評判がよいので、貴社のコーヒー・紅茶マグに関する詳細をご送付ください。  
Your company is held in great esteem and therefore we would like you to send us more information on your coffee and tea mugs.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2753   貴社は当社の近所の医院に封筒と用紙を供給されておられますが、当社でも同様のものを利用したいと考えております。  
We know that you supply envelopes and paper to our neighbor clinic and would like to express our interest in getting these supplies for ourselves as well.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2754   6ヶ月後に新学期が始まります。貴社のペン・鉛筆セットのサンプルをご送付ください。ここ2ヶ月で4000セット購入見込みです。 
As the new school year will commence in six months, we would be much obliged if you could send us samples of your pen and pencils sets, with a view to selling us 4000 sets in the next couple of months.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2755   事業拡大のため大きな事務所に移転予定です。それに伴い、新しい事務所用の家具が必要です。お手数ですが、営業の方にご足労いただいて、御社のオフィス家具についてご説明いただけないでしょうか。 ←したがいまして 
We are about to expand our business and will be moving into a larger office. As we will need new office furnishings it would be much appreciated if you would kindly send a sales representative over to show us your range in office furniture.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2756   当社の大阪支社からの連絡で、貴社が東京でチリソースの販売キャンペーンを企画していることを知りました。当社はこの製品にたいへん興味をもっておりますので、貴社の食品製品全般に関して詳細 を教えてください。or 教えていただけたら幸いです。←をご教示ください。   
We know from our Osaka office that you are contemplating a sales campaign for your chili sauces in Tokyo. We are very much interested in this product and would like more information about your full range of food products.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2757   当社の壁は誠に殺風景なものなので、装飾を施してくださるインテリアデザイナーを探しております。何かよいアイデアをお持ちで、5月1日までにこのプロジェクトを終えてくださるようであれば、是非ご連絡ください。  
Our office walls are frightfully bare and we are looking for an interior designer who can help us decorate them. If you have any good ideas, and can complete the project before May , we would very much like to hear from you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2758   貴社の美しいドライフラワー製品に関して詳細をご送付ください。  
Can you please send us more information on your beautiful dried flower products?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2759   当社は本屋です。貴社が毎月3000冊程供給していただけるようであれば、是非お取引したく存じます。  
We are a bookstore. If you could supply about 3000 books a month, we would be interested in setting up a business transaction with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2760   Expressions about inquiries and asking for business deals #2  
問い合わせや取引打診などの表現 #2  
 [edit]  
(maki12)
ex #2761   本件につきまして、貴社のご協力をいただければ幸いです。  
We wish to have your cooperation on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2762   本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。  
We are most grateful for your help on this matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2763   本件につきまして、ご協力いただければ幸いです。  
Your kind cooperation will be greatly appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2764   前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。  
We would be pleased if you would kindly pay special attention to the matter.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2765   前向きにご検討いただければ、幸甚に存じます。  
We would like to thank you for your prompt attention.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2766   ご興味をお持ちいただけると存じます。  
I believe you will find it interesting.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2767   関心をお持ちであれば、早急にご連絡願います。  
If you have an interest, contact us immediately.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2768   貴社とお取引ができることを願っております。  
We are looking forward to doing business with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2769   貴社とは、有益な業務関係が結べることを期待しています。  
We look forward to establishing a mutually beneficial relationship with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2770   早急にご回答をいただければ、幸いです。  
Your prompt reply to our proposal would be greatly appreciated.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2771   当社では全製品カタログを作成しましたので、ご感想をお聞かせいただければ幸いです。  
We have put together a catalog on our full range of products and would like your feedback on it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2772   当社の計算機は少し型が古いようです。同封した計算機をご覧いただき、どのモデルに更新すべきかご教示ください。  
It seems that our office calculators are slightly outdated. Please have a look at the enclosed calculator and let us know which model we should update to.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2773   当社は貴社の迅速な対応に感謝し、今後とも協力させていただきたく存じます。  
We appreciate your prompt response and remain your dedicated business partners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2774   子供用英語のサンプルをご送付いただき、ありがとうございます。2週間後に開かれる次回教科書会議のあとでご連絡差し上げます。  
Thank you so much for sending us a sample of your English for Kids series. We will get back to you after our next textbook meeting in a couple of week's time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2775   貴社のたいへん興味深いカタログを拝見しました。お手数ですが価格表もご送付いただけませんか。  
We have looked through your very interesting catalog and would appreciate it if you would also send us a price list.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2776   今年度はご愛顧いただき、ありがとうございます。次年度は貴社とのビジネスも拡大したく存じますので、どうぞよろしくお願い申し上げます。  
We thank you very much for being a loyal customer last and would like to expand our business with you in the coming year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2777   納期を10日から8日に短縮していただくことは可能ですか。  
Is it possible for you to reduce your delivery times from ten days to eight?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2778   午前9時までに納品していただけましたら幸いです。  
We would very much appreciate it if you could deliver to us before 9 a.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2779   貴社の営業の方が午後5時以降ではなく午後3時以前にご説明いただけましたら、当社の勤務時間をより有効に使うことができるのですが。  
Our workday would be more efficient if your sales people would brief us before 3 p.m. instead of after 5 p.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2780   大変恐れ入りますが、次の日曜の午前10時までにタオルを緊急に納品してくださいますようお願い申し上げます。  
It is with regret that we must ask you to make an emergency delivery of towels this coming Sunday morning before 10 a.m.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2781   サンプル封筒2つご送付いただき、ありがとうございます。当社にとってサイズと品質は申し訳ないのですが、薄クリーム色ではなく薄グレー色の封筒はございますか。  
Thank you for sending us the two sample envelopes. We like the sizes and the quality but would like to know if you can supply envelopes in a light gray color, rather than light cream?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2782   当社は貴社の高品質な子供用ジャケットを販売しておりますことを、誇りに思っております。最近、当社のお客様が内側に2つポケットのついたジャケットはないかとお尋ねなのですが、そのようなジャケットはございますか。  
We are proud to sell your line of high quality children's jackets, but lately our customers have been asking us whether we can sell jackets with two inside pockets. do you carry such an item?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2783   貴社の価格表を今朝郵便で拝受いたしましたが、数量による割引の適用がございません。もし大量購入による割引があれば詳細をご送付ください。  
Your price list arrived in the post this morning but has no indication if discounts are possible when buying in bulk. If a discount is possible, please send us the details at your convenience.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2785   2003年春から貴社の子供用傘も販売したいと思います。  
As of spring , we would like to sell your children's umbrellas as well.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2786   当社ではテニスソックスのサイズ19と22が在庫切れとなりました。これらのサイズの在庫と納期をご教示ください。 
We have run out of our stock of tennis socks in sizes 19 to 22. Please inform us of whether you have extra supplies of these items and how long it would take you to deliver them.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2893   N504i版を開発されましたか? そうなら、開発品を送ってもらえたら嬉しいのですが。(casual) N504i版を開発されたでしょうか? そうでしたら、開発品をご送付頂ければ幸いです。(politer) 
Did you do a version for the N504i? If so, I would be pleased if you could send it to me.  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    dcI found a lot of ナ marks on this page, but don't know how to correct the surrounding japanese... 
    Mikiex# is far above...当社では、海外部の杉田学斗が外国との取引の窓口になっています。Probably 海外との取引窓口 would be more popular as 海外 means 外国 for Japanese. ex. 海外事業部、海外営業 
    Mikiex# J is somethng unnatural... 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'