| Comments: |
|Amatuka||'tomotaku' (ともかく) is also used apart from は ともかく. For example at the start of sentences meaning "at any rate"|| |
|Miki||頭脳 zunou is brain, not headache. headache is 頭痛 zutsuu.|| |
|dc||ともかく ＝ とにかく ？|
anyway, ... blah blah
|dc||頭脳 zunou is brain >> but we dont tell people in english to see someone about their brain. if they need that instruction, usually they are too far gone to listen!|
miki > what is the unliteral meaning?
|dc||>> For example at the start of sentences|
I'm not sure about that or if you're getting confused with
|dc||Is this always used where the first thing is bad? eg can you just use it for an aside|
Leaving aside the dates, where shall we do it?
|Miki||If Englis comes first, Japanese translation would be|
|Miki||日時はともかく、どこにしましょうか？ is ok.|
(月日 is not used in this kind of sentence.)
|Miki||Bad thing can comes after ともかく。 |
|bamboo4||日時はともかく、どこにしましょうか？is weird. It should be something like, いつにするかはともかくとして、どこにしましょうか|| |
|Miki||bamboo4 is right in a way. What I meant by 日時 is more specific date and time. I use both expressions in daily life.|| |
|your name||dc, as for headache and 頭脳, I don't know unliteral meaning of headache if it literally means brain. |
bamboo4, if you have any idea, pls help.
|dc||I think you mean universal. unilateral is more like "The US unilaterally decided to invade North Korea"|| |
|Miki||hmm Which did you mean,"universal" or "unilateral"?|
Whichever it is I have no idea. 医者に行ったほうがいいのは、頭痛がするからでしょう？ 頭痛の原因を診てらったほうがいい is closer to what you meant??
|dc||oops, above i wrote un-literal - as in not Literal.|
Unilateral is a small spelling difference!
|bamboo4||If you meant "you should get your head examined," that would be 医者に頭をみてもらえよ|
If you meant "you should get a doctor to see about your headach," that would be: 頭が痛いのなら医者に言った方がいい.
In any event, scrap 君の頭脳は医者にみせるべきだ.
|bamboo4||Sorry, 言った方がいい should be corrected to read 行った方がいい.|| |
|bamboo4||Changed the 2nd example.|
|Miki||ともかく can be replaced with さておき|| |
|Miki||Pls see || |
|CrayonShin||In response to a partner's statement you can use 'それはともかく..' to mean 'Setting that aside....' |
In my English I would say 'yeh but..'
|karekano||I was going to include some examples but, in most cases, tomokaku could be translated as ”in any case", "at any rate" or "just" and I was not sure if this examples were right for this entry... || |