Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< dekirudake | delivery >>

納入や出荷遅延の苦情 (delays)
    Meaning: sorry its late!
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #1663   Expressions about delivery and shipment delays  
納入や出荷遅延の苦情  
 [edit]  
(maki12)
ex #1664   発注した品が到着しておりません。  
We have not received our order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1665   注文させていただいた品がまだ到着しておりませんので、ご連絡いたします。  
We are writing to notify you that we have not yet received the goods we ordered.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1666   ご通知いただいているにもかかわらず、2003年4月15日に発注した品がまだ到着していません。  
Contrary to your notice, the goods we ordered on April , have not reached us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1667   お客様には、早々に納入する旨のお約束をいたしており、この遅延によって当社は多大な迷惑をこうむっています。  
The delay is causing us great inconvenience, since we have promised our customer early delivery.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1668   2月末に出荷できるように最善の努力をしております。  
We are making every effort to ship by the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1669   2月末にコンピュータが納品されることになっておりますが、その事について、まだ何も連絡がありません。  
We have not received any information about the computers scheduled for delivery at the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1670   今朝納品できませんでしたことをお詫び申し上げます。  
Our company apologizes for not being able to deliver this morning.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1671   当社の新製品の出荷が遅れ、申し訳ありません。  
We are sorry but we will be late in shipping our new product.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1672   残念ながら悪天候のため結局のところ本日の納品はできかねます。  
We regret to inform you that due to the bad weather we cannot deliver to you today after all.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1673   間違いなく2週間以内に製品をお送りします。  
We will ship the products within two weeks without fail.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1674   残念ながら道路工事により納品が3時間遅れますので、宜しくご了承下さい。 
Unfortunately, because of the road work, our delivery will be delayed by three hours.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1675   本日貴社に納品できず、ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。  
We apologize for the inconvenience you will incur by our inability to deliver today.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1676   3月10日までに納品されなければ、販売の機会を逃すことになってしまいます。  
We will lose opportunities to sell the computers if they do not arrive here before March th.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1677   予定通り製品が納品されなければ、注文をキャンセルせざるを得ません。  
We have to cancel our order if the products do not arrive as scheduled.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1678   時間どおりに納品できず、お詫び申し上げます。  
Please accept our apologies for not being able to deliver on time.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1679   メモリースティック324-Sは売り切れなので、本日お届けすることはできません。  
As Memory Stick -S is sold out, we cannot fulfill your order today.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1680   当社の最新モデルは売り切れてしまいました。申し訳ありません。  
We are very sorry to have to inform you that our latest model is sold out.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1681   2月末までに納品できない場合は、船便から空輸にしてください。  
We must ask you to ship by air if you can not deliver the products by the end of February.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1682   残念ながら当社の従業員のストライキにより、貴社の注文を予定通り本日出荷することができなくなりました。  
Regrettably, we need to inform you that your order cannot be shipped today as planned owing to our workers' strike.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1683   台風警報により、明日関東地方へ出荷できません。  
The typhoon warning prevents us from delivering inside the Kanto area tomorrow.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1684   ご注文いただいた200本の蘭の花は取扱いに注意が必要ですので、今日のような大雨の日は出荷ができません。  
As your order is for orchids which are fragile item, we cannot deliver today due to the heavy rain.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1685   タイの政局によって当社の供給業者が倒産し、貴社が注文した製品を納品することができなくなりました。申し訳ありません。  
We are sorry to have to communicate to you that the political situation in Thailand has forced our supplier to go out of business, and we cannot fulfill your order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1686   お聞きおよびとは存じますが、今朝、東京の南部で不慮の事故があり、貴社に時間どおりに納品することができずたいへん申し訳ありません。なるべく早急に納品させていただきます。  
As you may have heard there was a most unfortunate accident in South Tokyo this morning which makes it impossible for us to deliver to you on time. We are very sorry and will get there as soon as we can.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1687   当社のドライバーによると、交通渋滞で時間どおりに納品できず、4時間ほどの遅れが出るとのことです。  
Our driver has informed us that traffic is very slow and that he cannot make it to you on time but will be about four hours late.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1688   当社には1台だけ空調設備の整ったトラックがございますが、エンジントラブルを起こし、ご注文いただいたサンドイッチ350個が傷む恐れがあるため、納品できません。申し訳ございませんが、明日の朝お届けいたします。  傷む(いたむ) 
Our only air-conditioned truck has a faulty engine and so we cannot deliver your order today as your sandwiches might be spoiled on route. We apologize and will deliver tomorrow morning instead.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1689   列車事故のために当社のドライバーは時間どおりに出社できません。残念ながら貴社への納品は3時間遅れます。申し訳ございません。  
A horrific train accident kept our drivers from coming to work on time. This unfortunately means, that your delivery will be three hours late. We are terribly sorry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1690   不慮の事態により(当社は)商品を今週金曜に納品することができません。  
ue to circumstances beyond our control, we cannot deliver your goods this coming Friday.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1691   船積みが2週間遅れるとのことですので、納期遅延による損害賠償を請求せざるを得ません。  
We understand that the shipment will be delayed two weeks. If so, we have to claim damages as a result of the delay.  
 [edit]  
(maki12)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    dcex1674 → 嵐閧ナす??。changed to ことになります。 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'