Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< dakeno | dani >>

だけのことはある [だけのことはある] (dakenokotohaaru)
    Meaning: is surely because 〜; not surprising that 〜; It was worth 〜
    Example: It is not surprising that the representative flower of Japan is the cherry blossom.
    JLPT Level: 2
    Category: grammar
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
haaru and  are the same, but with the sentence order reversed.


その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある。
That movie was really interesting. That's what I expect of a Woody Allen film.


Woody Allenが作った映画だけあって、面白かった。
As I'd expect from a Woody Allen film, that was really interesting.


このメロンはおいしい。高かっただけのことはある
このメロンは高かっただけあって、おいしい
both meanings are basically:
as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious.
 
(dc)
「Aだけあって・だけに、B。」=「B。Aだけのことはある。」

You should only use this grammar for positive nuances.

FORMATION;
Vnormal form + だけのことはある
N + だけのことはある
いA + だけのことはある
なA + な・だった + だけのことはある
 
(rubyhatchet)
I changed the entry tag from だけのこと to だけのことはある because they are different. だけのこと was the original intent for this entry, but everyone was using it as an entry for the latter.

This grammar has several meanings depending on your preference or on context. 気を付けてね。
 
(rubyhatchet)

[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #216   彼はさすがに大学へ行っただけのことはある。  
He did not go to college for nothing.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #326   このメロン、甘くて、とってもおいしい。高かっただけのことはあるね。 
this melon was sweet, and very delicious. It was expensive, and it was worth it.  
 [edit]  
(dc)
ex #788   好きなときに電話できない間柄の女性と付き合っていたとき、ただ携帯電話に電話番号を表示させてみるだけのことがよくあった。 
When I'm going out with a girl but I'm not in a relationship where I can just phone anytime I often just get my mobile to display her number.  
 [edit]  
(Amatuka)
ex #4442   後で後悔しないように出来るだけのことをしなければならない。 
You must do all you can lest you should regret later.  
 [edit]  
(Miki)
ex #5392   彼女はテストのリスニング部分で満点をとった。さすがにアメリカ人の彼氏といつも話しているだけのことはある 
She got full points on the listening part of her test. No surprise really since she's always talking to her American boyfriend.  
 [edit]  
(cdo4)
ex #5394   その映画は面白かった。Woody Allenが作っただけのことはある 
That movie was really interesting. That's what I expect of a Woody Allen film.  
 [edit]  
(cdo4)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
  • dakeatte    (haaru and  are the same, but with the sentence order reversed. thus
    "このメロンはおいしい。高かっただけのことはある。" is essentially the same as
    "このメロンは高かっただけあって、おいしい。”
    both meanings are basically:
    "as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious.") [dc]
[ Add a See Also ]
  Comments:  
dcex 1: sasuga="he is smart so as expected" and "dake no koto" has some implication of "it was worth it" 
AmatukaA little more literal translation of the first example would be "Impressive, that shows the result of his having gone to university." So '大学へ行った だけのこと' is 'Just (from) the fact of having gone to university' 
MikiIs there another だけのこと for 'just / a little thing' in your textbook? 
Amatuka[miki said](さすが)〜だけのことはある = only 〜 could
LIT : 〜だけができる = only 〜can do
 
Amatuka> Is there another だけのこと for 'just / a little
> thing' in your textbook?
Probably, but I don't have my text book with me. ;-)

Do you think this should be split into two entries and some more examples found?
 
AmatukaI'm not sure if that last example is ロマンチック or 情けない ^^v 
cdo4I think the meaning here is more like "That's what you'd expect" or "You would expect no less." I puzzled over this and "dakeatte" for a while with my girlfriend here, and that's what we arrived at. I've submitted a couple of sample sentences to demonstrate this meaning. So, for example, # might translate a little more literally as "This melon is great. As you'd expect, since it was so expensive."  
dchi cdo4 - thanks for your contrib... but:
-- translate "as expected" - do you mean  ?
-- where did you submit the samples? I cant see them on this page...
 
cdo4hi dc - i submitted the examples, but perhaps they haven't been checked yet? nothing ever appeared. my 1st time posting, so perhaps i did something wrong. i'll re-enter them again when i get back home this week, but not sure why they're not here.
anyway, the understanding i have (and checked with a few native speakers) is that "dakenokotohaaru" and "dakeatte" are the same, but with the sentence order reversed. thus "このメロンはおいしい。高かっただけのことはある。" is essentially the same as "このメロンは高かっただけあって、おいしい。”both meanings are basically, "as you'd expect for a melon that was so expensive, this is delicious."
 
dcthe examples will show up immediately if you hit the right button (and we dont have a bug). we check 'em live! 
cdo4okay, i managed to get the examples in correctly this time. not sure what happened before. anyway, please have a look. i've put the "dakeatte" version in as an alternate in the Woody Allen movie example. this is my first time posting, so please let me know if i've done anything incorrectly.  
dcnearly - but not quite. I should really write up a better "how to" one day.
Basically the "grammar" field is just for the hilite in red part, eg  in this case. Not the whole sentence. so you need to break up the sentence.
This is so other parts of the site like our flash quiz can just pick out the grammar parts of a sentence.
If you use the basic add example form we try and parse out the grammar automatically, but only in the japanese.
The "prior form" field is for the verb or whatever that goes right before the grammar. This is usually very important in japanese (eg you have to use dictionary form with this grammar).
Thanks again and sorry its not very well explained.
 
dcI also put your  form on the relevant other page. 
rubyhatchetExample # doesn't belong in this category. It should go into the だけ category under that grammar's secondary meaning: as much/long/many as. This is a good English translation: "You have to do as much as you can so that you have no regrets later." 
gahoangdaiI got an example in my textbook:
高くても無理をして買っただけのことはあるなあ!とても使いやすい。
The translation i have tried my best to get it done is:It is expensive though,the money we paid for is worthy.Because it is very easy to use !
I have a little bit unsure feeling about it.
Looking forward to hearing from you!
 
ラスムス 鳥What I find interesting is that the definitions of this are "is surely because 〜; not surprising that 〜; It was worth 〜", but in the example sentences it is translated as "as expected" 

Add Comment

Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


Add Entry to Your Study List
Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'