| Comments: |
|Miki||だけあって can be replaced by だけに|| |
|Amatuka||Can だけに be used for negative nuances as well?|| |
|Miki||えっ、you think だけあって is used for negative nuance? They don't have negative nuances.|| |
|Miki||When you use the examples in a cynical way, the same sentence but different intonations, they can have negative nuances. だけに is the same as well.|| |
|Amatuka||> えっ、you think だけあって is used for negative |
> nuance? They don't have negative nuances.
No. That's why I asked about "だけに". To see if it was different from "だけあって".
|dc||I think our (english speaking) question is whether you can only use this phrase when you expect good things.|
he fooled around too much, and as expected failed the test
|dc||For "sasuga" it definitely seems to have a very positive glowing nuance. People use sasuga just on its own to compliment you. But is dakeatte different?|| |
|Koriyama||Kuroshio Publication's 日本語文型辞典's entry on だけに has|
which, to me at least, feels negative. Please inform me if otherwise.
|dc||I would translate that as |
they are young, so as expected even after pulling an all nighter they look fine.
which doesn't have a negative impression: fine as expected.
|dc||A negative would be like "as expected, he drank too much"|| |
|dc||Which is more like やっぱり.|
A cynical/sarcastic one might be, "as expected, he managed to finish the race" - where he was saying he would win.
|dc||Check the last example, regarding getting fat.|| |
|bamboo4||In the last example, instead of だけに I would use せいで. ずっと運動していないせいで太った.|
|bamboo4||Linked to "seida."|| |
|bamboo4||What I am saying is that the last example is not a good one.|| |
|Miki||I think the last example is fine. |
When you use せいで、nuance would be changed.
|dc||hmm, so what is the difference in nuance/meaning of these?|| |
|bamboo4||Even though I cannot prove it to you by specific reference (I'm looking for it), It is my gut feeling that だけに calls for a positive result. Thus, "non-exercise - obesity" is not in my mind a positive result. I may be wrong.|
|Miki||おっと、typo. I meant ずっと運動してない_だけに_、（やっぱり）彼は太った。|| |
|bamboo4||Make it やっぱり太った and I'll accept the last example.|| |
|Leslie||I found this example in my grammar text, but it doesn't sound so positive.「この間買ったカメラは安いだけあって、すぐ壊れてしまった。」Is my appreciation of Japanese sarcasm lacking?|
|誠||Ｌｅｓｌｉｅさん、you are right, nothing to do with the lack of appreciation of sarcasm. だけにto be precise, means[ exactly because....]It doesn't necesarily to be positive.|
Therefore, I agree with bambooさん, that ex#
is not quite a good example, coz it is naturally expected that " one grows fat because of not exercising"
だけのことはある(put at the end of sentence.)
# is fine.
|xabre24||Leslieさん, could you please translate your sentence and nuance as you interpreted it? Thanks|| |
"As could be expected" That cheap camera I bought the other day ended up breaking right away.
|MrMackerel||In my class, we have translated this to mean "precisely because", owing to specificity. || |
|karekano||I can't fully understand ex #. Is it "彼は はずっと" or "彼は ずっと"? || |
|HADAA||It's 彼はずっと and I fixed it for dc.|
Actually since your site has だけに as a separate entry, why not move the got fat example over there? It looks out of place here with the rest of the だけあって.