Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< congratulations | copula >>

契約について (contract)
    Meaning: relating contracts, modifications
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #1350   お送りいただいたご説明、ありがとうございました。  
Thank you for the clarifications you sent.  
 [edit]  
(dc)
ex #1377   AはまだBと最終的な契約に至っていない。  
A has not finalized the definitive agreement with B.  
 [edit]  
(dc)
ex #1378   恐らく来週のうちに(署名されたNDAと共に)そちらへ送付できるかと思います。  
We will probably be able to send it (along with a copy of the signed NDA) to you sometime next week.  
 [edit]  
(dc)
ex #1548   回答が遅れた事をお詫び申し上げるとともに、御社にとって当方との話し合いを続ける価値があるとのご判断を願っております。 
We regret our slow response but hope you still will consider continuation of our discussion as an worthwhile effort.  
 [edit]  
(dc)
ex #1549   (契約書は)弊社法務部にて審理をさせて頂いておりまして、1、2週間後にはお返事できるものと考えております。 
It has been forwarded to our legal department for review, and we hope to reply within the next one or two weeks.  
 [edit]  
(dc)
ex #1550   私は、御社の提示されたご希望どおりNDAを再修正いたしました。 
I have re-modified the NDA according to your proposed modifications.  
 [edit]  
(dc)
ex #1553   更に、お送り頂いたNDAを弊社法務部で検討をさせて頂いた結果、下記の通りその修正を提案をさせて頂きます。 
Additionally, I have forwarded the NDA to our internal legal department for review, and based on that review, we would like to propose the following modifications,  
 [edit]  
(dc)
ex #1554   Signご署名頂いたあと、イギリスの次の番号までファクスして頂くようお願いします。 
after signing, please fax back to this number in the UK  
 [edit]  
(dc)
ex #1555   その上で、できれば当方に開示して頂きたい情報は以下の通りです。 
Additionally, we would like to have the following information disclosed to us, if possible.  
 [edit]  
(dc)
ex #1603   私たちは下記の通り“機密保持契約書”を修正することを希望いたします。 
We would like to modify the “Confidentiality and Non-Disclosure Agreement” as follows.  
 [edit]  
(dc)
ex #1604   最初に、将来私たちが様々な情報の交換を行う事を期待し、まず御社との間でNDAを締結する事を提案いたします。 
First of all, as I expect that we will be exchanging various information in the future, I would like to propose that we sign an NDA.  
 [edit]  
(dc)
ex #1605   この契約が更なる有意義な情報の交換を促進する基点となるよう願っております。 
I hope this contract will create the basis for further exchanges of more significant and valuable information.  
 [edit]  
(dc)
ex #1631   契約書の草案を添付します。  
Attached is a draft of the proposed agreement.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1632   契約書を2通作成していただけませんか。  
We would like to ask you to make two sets of the agreement.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1633   契約書を2通作成していただけませんか。  
Would you please make two sets of the contract?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1634   契約書の草案を添付します。  
Attached is a draft of the proposed agreement.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1635   次回の注文用に新たに条件を相談したく存じます。  
We would like to discuss new terms for the next order.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1636   当社の弁護士が契約書を作成いたします。  
The contract will be drawn up by our lawyer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1637   販売契約書の主要項目は、価格、納期、支払い条件です。  
The main provisions of the sales agreement consist of price, delivery and terms of payment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1638   貴社の担当弁護士の名前をご教示ください。その方とコンタクトをとり、契約書を完成させたく存じます。  
Please give us the name of your lawyer so that we can contact him with a view to finalizing this contract.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1639   この件については、弁護士と相談したいと思いますので、保留にしていただけませんか。  
We would like to ask that you hold the agreement in abayance, while we consult our lawyer about this particular provision.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1640   双方に異存がなければ、契約書を2年間自動延長にさせていただきたく存じます。  
We would like the life of the contract to extend another two years automatically if neither party has an objection.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1641   代理店契約の主要項目は何ですか。  
What are the main provisions of the agent agreement?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1642   第3条は適切な表現となっていないと思われますので、再検討をお願いします。  
We think the expression of Article Three is inappropriate. We ask you to reconsider it.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1643   何か追加、修正、削除の部分はございましたか。  
Has anything been added, modified or deleted?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1645   契約の有効期間を2年にしていただけますか。  
We would like to have the agreement be valid for two years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1646   契約の有効期間を2年にしていただけますか。  
We would like to specify that the agreement be valid for two years.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1647   価格は、毎年見直すという条件を入れてください。  
Please insert the condition that the prices be renegotiated every year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1648   この件があるからといって、貴社の制定法上の権利を侵すものではありません。  
This does not in any way affect your statutory rights.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1649   この契約は、取締役会の承認を得て発効となります。  
The contract will become effective upon approval by the board of directors.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1650   この契約書の草稿は原案を修正したものです。  
This draft of the contract is a revision of the original draft.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1651   PC部品に関して貴社と新規の契約を結ぶことができて光栄です。  
We are pleased to have concluded our initial contract with you for PC parts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1652   双務契約をしてはいかがでしょうか。  
We suggest a bilateral contract.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1656   契約書にはいつも通りの条件を入れておいてもらえれば幸いです。  
We suggest that the contract include the same conditions as usual.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1657   1年間有効の契約ができれば双方の利益に合致すると思います。  
It would be beneficial for both of us if we could make a contract that is valid for one year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1658   連続5回の注文に有効な契約を結んではいかがでしょうか。  
May we suggest that we make one contract which is good for five consecutive orders?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1659   小口注文ですので、口頭での契約でもよろしいですか。  
Is it possible to make an oral contract as the order is quite small?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1660   当社の考えでは、契約書の納品条件は極めてあいまいなものです。  
In our opinion, the terms of delivery set forth in the contract are quite ambiguous.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1662   契約書作成費用は通常売り手、今回は貴社にご負担いただくことになっております。  
We would like to draw your attention to the fact that the cost of drawing up a contract is usually borne by the seller, i.e. in this case, your company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2950   〜などの秘匿性の高い情報を扱う  
handle highly confidential information such as 〜  
 [edit]  
(dc)
ex #2952   契約書記載の納期を2日早めることは可能ですか。 
Would it be possible to move the date of delivery specified in the contract up by two days?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2953   次回の契約に関する、新しい取り決めについて協議させていただきたく存じます。 
We would like to discuss new arrangements for the next contract.  
 [edit]  
(dc)
ex #2954   パソコン部品について、新たな契約を締結することができましてまことにうれしく存じます。 
We are pleased to have concluded our new contract with you for PC parts.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2955   今週中に契約締結は可能でしょうか。 
Is it possible to conclude the contract this week?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2956   コスト削減のために、弁護士を雇わずにこの契約書を書くことは可能ですか。 
Can we try to cut costs and not hire lawyers to write the terms of this contract?  
 [edit]  
(maki12)
ex #2958   契約を終了させる場合には、6ヶ月前に書面で通告することが必要です。 
In case either party wants to terminate the contract, a six month prior notice in writing must be given to the other party.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2959   10月9日までに契約書の作成を完了し、その次の営業日に発効します。 
The contract will be drawn up by October 9, and will take effect the first working day after that.  
 [edit]  
(maki12)
ex #2962   10月11日に貴社の弁護士が当社事務所にお越しいただいて当方の弁護士とお会い頂ければ幸いです。 
It would be convenient for us if your lawyer could meet with our lawyer at our place of business on October 11.  
 [edit]  
(maki12)
ex #3010   "改訂版"(KAITEI-BAN)or "修正版"  
revised version  
 [edit]  
(dc)
ex #3011   "クリーン版" (修正箇所をすべて反映したもの)  
revised, clean version (accepted changes)  
 [edit]  
(dc)
ex #3012   最終版  
final version  
 [edit]  
(dc)
ex #3013   "サイン用最終版"  
version to sign (also, "execution copy")  
 [edit]  
(dc)
ex #3014   最終版になると幸いです。 
I hope this is the last version!  
 [edit]  
(dc)
ex #5530   問題なければ、それをサインしてから、送り返して頂ければ幸いです。  
If there are no problems, I would be pleased if you could sign it and send it back to us.  
 [edit]  
(dc)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    bamboo4Chages were made to fit the entiries to the basic Japanese business correspondence style. 
    Mikihmm ex# do you repeat agreement? NDA is nondisclosure agreement, isn't it?
     
    Mikiex# the J is difficult for me. :( For me, this is easier.
    …交換をもたらす 拠り所(よりどころ)となるよう願っております。
     
    bamboo4Changed # and #.
     
    bamboo4Nitpicked and made changes 5/5/04.
     
    Mikiex# Is "クリーン版" used generally?  
    Snakethis is great stuff!
    ご苦労様でした _m^_^M_
     
    your name"clean version" means after you "accept changes" in a modification and then send out a final version for signing. usually since contracts have a few rounds of changes it is too difficult to track all the redlining/different versions. 
    bamboo4"clean version" means that all changes that have been visually shown on the draft during the word-processing are merged into the document so that it no longer has any markings for additions and deletions in the doucment. 
    bamboo4I made some changes in the green versions of this sector, but have not done so on "neutral" versions (white ones) yet. 
    Miki# …、下記の通り修正を提案させて頂きます。no need to put "その". 
    Miki# suddenly the sentence becomes less polite than other sentences. Maybe it should be end お願い申し上げます。instead of お願いします。if it is written. 
    Miki# too many hiragana 誠に嬉しく存じます。 
    Miki# 問題がなければ、それ"に"サインをして …。 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'