Read the Kanji on this page with POPjisyo.com      






  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
  XML RSS feed
 


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License

 
<< coffee | compare >>

会社紹介 (company-intro)
    Meaning: we are #1 in our field
    JLPT Level: 5
    Category: biz
    Author: dc

  [ Edit This Grammar Entry ]

  Notes:  
Sorry...no Notes exist yet for this entry...
[ Add Note(s) ]
  Examples:  
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on Rikai.com

ex #1908   我々は、九州では第2位の玩具メーカーです。  
We are the second largest toy manufacturer in Kyushu, Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1909   国内シェアの15%を保有しています。  
We have about a 15% share of the domestic market.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1910   日本の玩具市場で25%のシェアを保有しています。  
We hold a 25% market share for toys in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1911   当社の国内における年商は、25億円以上です。  
Our annual sales are over billion yen in Japan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1912   当社製品は、トップクラスの評価をいただいております。  
Our company is ranked first in product quality.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1913   我々は、海外で高い評価をいただいております。  
We enjoy a high reputation abroad.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1914   我々は、世界中でサービスの質が高いという評価を受けております。  
We have a worldwide reputation for quality service.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1915   当社は1962年に設立されました。  
Our company was established in 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1916   当社は1962年に設立されました。  
Our company was founded in 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1917   当社は1962年に設立されました。  
Our company has been in operation since 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1918   当社は1962年に設立されました。  
We have been in business since 1962.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1919   当社の創設者は杉田学斗です。  
Gakuto Sugita is the founder of our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1920   当社の創設者はJohn Batesです。  
John Bates established our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1921   John Batesが当社を設立いたしました。  
John Bates was responsible for the foundation of this company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1922   当社は10年前に法人組織になりました。  
We were incorporated 10 years ago.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1923   当社は業界では比較的新しい会社です。  
We are relatively new in this field.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1924   当社は当初山下屋との合弁会社としてスタートしました。  
We first started as a joint venture with Yamashitaya.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1925   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Our company's main focus is publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1926   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We primarily publish academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1927   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We are professionals in publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1928   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We have expertise in publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1929   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Our main business is publishing academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1930   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
We deal mainly with academic books.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1931   当社は学術書出版を主な仕事としています。  
Publishing academic books is our main concern.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1932   当社は杉田社の出版部門から独立しました。  
Before becoming independent, we were the publishing division of Sugita Company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1933   当社は今年で創立25周年です。  
Our company celebrates its 25th anniversary this year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1934   中国への輸出は今回が初めてです。  
This is our first time to export to China.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1935   これまで中国へ輸出したことはございません。  
We have never exported to China before.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1936   当社は世界52ヶ国に製品を輸出しています。  
We are exporting products to 52 countries around the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1937   当社は世界中の企業と取引をしています。  
We deal with companies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1938   当社は外国の会社と多数の取引があります。  
We have been dealing with a lot of foreign companies.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1939   当社の社員は30人です。  
We have thirty employees in our company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1940   当社の社員は30人です。  
Thirty people work for us.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1941   当社の代理店は世界各国に15店あります。  
We have 15 agencies throughout the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1942   当社の代理店は世界中に15店あります。  
There are 15 agencies all over the world.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1943   今年の売り上げは10億円を目標にしています。  
The sales target for this year is billion yen.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1944   当社の親会社の売り上げは昨年200億円でした。  
Our parent company's sales were worth 20 billion yen last year.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1945   当社で使う部品のほとんどは外注です。  
Most of our parts are made by outsourcing.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1946   当社の社員がコンピュータの最先端技術を開発しました。  
Our employees developed the latest technology for computers.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1947   当社の社員が有名な賞を受賞しました。  
One of our employees won a famous prize.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1948   当社は業界最高の製品を作っております。  
We make some of the best-quality products in the industry.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1949   当社は最高の製品を作っております。  
We have confidence that we make the best quality goods.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1950   当社は、アパレル製品の貿易業務で長い経験を持っています。  
We are long experienced in the business of international trade of apparel goods.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1951   パソコン用部品事業では、15年以上の実績を有しています。  
We have experience of over 15 years in the business of PC parts .  
 [edit]  
(maki12)
ex #1952   当社は雇用の機会均等を遵守する企業です。  
We are an equal opportunities employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1953   当社は企業としての社会的責任を認識しております。  
We are aware of our social responsibility as an employer.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1954   当社は民族、宗教に関係なく従業員を雇用しております。  
We employ people regardless of their ethnic and religious affiliations.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1955   当社は常に身体障害者を雇用していることを誇りとしております。  
Our company has always prided itself on its intake of special needs employees.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1956   当社は九州で最も女性管理職の割合が多い企業です。  
We have the highest percent of women managers on the island of Kyushu.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1957   当社は環境に最大限の注意を払いながら生産しております。  
All our products have been manufactured with the utmost respect for the environment.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1958   当社は環境保護を大切にしています。  
We are an environmentally-friendly company.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1959   当社のすべての庭道具は維持可能な森林の木からできております。  
All our garden furniture is made of wood from sustainable forests.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1960   当社の製品はすべて管理の行き届いた森林の木でできております。  
We guarantee that all wood in our products comes from managed forests.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1961   当社はバングラデシュにある工場を通じて第三世界の開発を支援しております。  
Our company supports Third World development through our factory in Bangladesh.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1962   当社は国際開発の重要性の観点から、ちょうどパキスタンにも工場を設立したところです。  
We believe in cross-country developments and have therefore just opened another factory in Pakistan.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1963   開発途上国の当社のスタッフは全員組合員になる権利がございます。  
All our staff in the developing countries have the right to be members of a union.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1964   インドネシアのスタッフが全員健康保険・年金プログラムを利用できるようにするのは当社の義務だと思います。  
We think it is our duty to provide all our staff in Indonesia with a health and pension scheme.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1965   開発途上国にいる当社のすべてのスタッフに広範なトレーニングを施しています。  
We provided extensive training to all staff in developing countries.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1966   当社の玩具はすべて木材や俵など有機物質でできております。  
All our toys are made from organic materials, such as wood and bale.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1967   当社は製品の美しさを最も重視しておりますので、すべて自然の素材でできております。  
We put the highest emphasis on the aesthetics of our products. That is why they are all made of natural materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1968   当社の家屋装飾商品はすべて自然素材でできております。  
All our house decorating goods are made of natural materials.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1969   当社のコーヒーと紅茶はすべて有機栽培だということに誇りを持っています。  
We are proud to say that all our coffees and teas are organic.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1970   有機栽培物質から作ったビスケットとお茶のサンプルを同封させていただきます。  
We hope that you will enjoy the enclosed samples of our organic biscuits and tea.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1971   「英語は話すべきものであり、書くものではない」というのが若者向けの当社の新しい教科書のタイトルです。  
"English should be spoken, not written" is the title of our new textbook for young learners.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1972   3〜5歳用のボードゲームを同封させていただきます。将来的にお取引できれば幸いです。  
Please accept the enclosed board game for students age 3 to 5 and understand that we hope for a business venture with you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1973   書かずに言語を習得することができますか。学斗ランゲージ・スクールではそれが可能だと信じています。  
Can you learn a language without writing it? We believe so here at Gakuto's Language School.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1974   当社はビジネス英語やビジネスフランス語を教えに外国人教師を貴社まで派遣いたします。  
We supply native teachers who come to your place to teach Business English or French.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1975   当社はレジャー着、特に雨天の際の服一式をそろえております。当社の製品でお気に入りのものがございましたら、ご一報ください。  
We sell a complete range of leisure wear, especially made for rainy weather. We encourage you to contact us if our products interest you.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1976   当社は西東京パッケージツアーを催行しております。温かいお茶と必要であればレインコートもご用意いたします。  
We offer package tours of West Tokyo - complete with hot tea and rain coats, if necessary.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1977   当社は4時間のガイド付日比谷公園観光から、富士山登山ツアー4日間まで、幅広く休暇の過ごし方を提供しております。  
We provide holiday solutions, ranging from a guided four-hour tour of Hibiya Park to four days of trekking on Mt. Fuji.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1978   当社は趣味とその趣味を実践に移せる場所への旅行を合体させています。  
We combine a hobby with a trip to a location where that hobby can be practiced.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1979   次の旅行は一日写真講座を開き、そのあと西東京の動物園で一日を過ごし、動物たちの写真を撮ります。  
Our next holiday is a one-day workshop on photography after which we spend one day in the zoo in West Tokyo taking pictures of the animals.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1980   当社は従業員を大切にしたい企業様にアロマ・セラピストを派遣いたします。  
We introduce aroma therapists to companies who want to give their staff a treat.  
 [edit]  
(maki12)
ex #1981   どうぞお電話でこの特別セールをご利用ください。 
Why not call us and take our special offer?  
 [edit]  
(maki12)
ex #1982   Expressions explaining your company 
会社の案内  
 [edit]  
(maki12)
ex #6007   会社の案内  
Company overview  
 [edit]  
(jase)

Help JGram by picking and editing examples!!
  See Also:  
    [ Add a See Also ]
      Comments:  
    Miki# 2.5 is missing from the English setence. 
    dc# also 会社概要 

    Add Comment

    Due to some problems with spam comments, we have had to make the Add Comment feature available to members only. Please login or register.


    Add Entry to Your Study List
    Choose the priority of studying you want to assign to this item from the drop-down select list and then hit the save button. This will be used for sorting your personal study list. If you wish to delete an entry that's already in your list, just set the difficulty to '0'