| Comments: |
|Amatuka||Often used in negative for "That't not possible!"|| |
|dc||often used as slang by young people - ありえない！ or even worse ありえねえ〜！ I cant believe it! (maybe, "you're shitting me right?" might be more accurate mood translation)|| |
|Miki||The seconde one roughly means 安全という状態は、どこにも ない.|| |
|Miki||In a J-dictionary, a believable tale = 信じられる話. With that's Japanese, I could not accept the 1st one. |
Now the current translation sounds nice.:)
|Miki||trustworthy tale だと、「信頼できる話」かな。混乱。|| |
|Miki||I'm satisfied with the new one.|
Even in Japan I think that could well happen.
|Amatuka||OK, I've trimmed down the comments. |
In summary (and it may just be me) I just think 'possible tale' sounds a little odd for the context of the example sentence. I wouldn't try to overanalyse it.
|Rahulk||I think "Possible" & "Not Possible" would be more accurace.|| |
|bamboo4||See my comment re ありうる.|| |
|YakkSoho||There is no example showing how to use this word with a verb. As in the sentence, "Is it possible to eat too much chocolate?" Also, is this word somewhat rhetorical (as in my previous example)?|| |
|誠||It cannot be used with a verb together.Its usage is the same as 可能（あり得る）and 不可能(あり得ない）. || |
# and #
ありうる, not ありえる.
A message to Japanese people:
Please study Japanese very hard.
I would say "（そういうことは）日本でも、十分にありうることだ。"
|Miki||Nick, a language is changing. An expression which is thought to be wrong becomes a standard.|| |
|Nick||ありうる is standard Japanese, but ありえる is not.|| |
|gooogle||have you checked how many japanese people use ありえる on the web? it would be much easier for non-japanese to learn correct japanese.|| |
|mankind||Nick, "correct" or "incorrect" depend only on the majority of speakers of a language. You might want to read something by Wittgenstein on that (it's kinda common sense though). Otherwise we'd now be speaking whatever Germanic accent is at the origin of English. |
Oh, and if you don't agree, perhaps you should lecture Murakami on his "wrong" use of arieru and tell him to "please study Japanese very hard"
|blackburn||There are no incorrect forms on any language grammar as it (language) arises spontaneously. A language is not a set of rules to be followed. Look for Steven Pinker's "The language instinct" and you'll clarify your minds.|
These are just possible variations to an expression which by no means are incorrect. And the so called correct ones are not more appropriate than the not so common ones.
|koshuwu||Lol Mankind, I agree with you, Nick has had too much to study lately....|| |