| Comments: |
|anon||causative verbs 使役動詞|
passive verbs 受動態動詞、受身動詞
|bi-ru||Great page, I found it most helpful.|
Just one question - how would we translate 'shinareru'?
For verbs which obviously have actors and objects such as to eat, to play etc, to be eaten and to be played are easy translations. But for things like die, and other such verbs that you do yourself?
|kimchi314||These actions are done unto you by others (the subject is the passive recepient) So in the case of 死なれる, in most cases, you should be able to translate it as "someone dies on you". || |
|Masumi||It is great! There are not many text books that cover cuasative and passive verbs properly. I'm impressed!|| |
|Ayumi||shinareru = to be killed|
ex: Kanojo wa kare ni shinaremashita. (She was killed by him.)
|Dama||shinareru = to be killed|| |
|kaszarob||Tha Causative form of "kuru" is KOSASERU not koraseru as it appears in the Causative Conjugation Rules Box|| |
|akiokun||彼女は彼に殺された＝She was killed by him.|
彼女は彼に死なれた＝She had died on him.
|akiokun||〜られる＝Passive 〜させる＝Causative ね＾＾|| |
|futaro||Why donﾂｴt you write the example also in romaji?|
Despite you explanation it is very dificult to know how to read the kanji.
|bamboo4||彼女は彼に死なれた＝He had died on her|
It is "he" who had died on "her" and not the other way round.
|Miki||"ask a question" looks confusing for you. |
Tthe example (2)先生が質問をたくさん聞かせてくれた。 is strange. It should be 先生がたくさん質問を_させてくれた。 if English is Teacher let (someone) ask lots of questions.
Another example (5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。 is correct. You can also say 外国人に質問をされたが、…。
|Drew||This is most definitely on JLPT level 3.|| |
|Saralynne||futaro, this page was originally from another Japanese "tutorial", and the original writer never put it in romaji...I think he wanted the readers to look it up.|| |
I understood the 払わせてください (Let me pay for it).
And the 彼に払わせてあげる (I let him pay).
|Lorenz||sky, 払わせてもらう, like most things in Japanese is going to be translated slightly differently depending on context. However, I think a good general idea is: "be allowed to pay." Not necessarily a strict, weird 払う許可を得る type of way, but that is the idea. It is a phrase you could use pretty often when you go out to eat with people who also try to flip the bill (as is often the case in Japan). Saying that would be like saying "Let me get this one," or "I'll take care of it," because you are acknowledging that ultimately it is your companions who hold the power to decide and that you are "receiving" (貰う） their "letting"（させる） you pick up the tab. It could be compared with 奢ってあげる, but the latter may be a bit more... ずうずうしいかな？ And after all, 驕る者久しからず＾＾. Anyway, yeah, this is going to vary with the situation, but I hope that helps.|| |
|lenzras||班長が俺に叱られた。I was scolded by our group leader.|
Is that correct?
@Lorenz, I was surprised, I thought I was the one who wrote your comment. We have exactly same name. ^^
sensei wa seito ni shukudai o saseru
guru menyuruh murid mengerjakan PR
tomodachi wa watashi o matasemasu
teman membuat saya menunggu
okaasan wa musume ni suupaa de kaimono o
ibu menyuruh anak perempuannya berbelanja di supermarket
kyou wa shigoto o yasumasete kudasai
tolong izinkan saya cuti kerja hari ini
onaka suite iru n dakara, nanka tabesashite kure
yo! saya lapar, tolong izinkan saya makan sesuatu!